個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

豪斯曼:《詩歌外編》: 第九首:鍾在塔上撞擊

(2023-02-13 16:47:21) 下一個

《詩歌外編》

 

IX

第九首

 

鍾在塔上撞擊

When the Bells Justle in the Tower

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

When the bells justle in the tower
      The hollow night amid,
Then on my tongue the taste is sour
      Of all I ever did.

 

鍾在塔樓上撞擊
      深夜暗不見五指,
舌上隻感覺酸苦,
      來自我所做的事。

 

                                             二 0 二二年二月五日

                                             譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 9 首。

        這是一首短而奇怪的詩。據英國的文學批評家和豪斯曼詩歌編輯克裏斯托弗· 李 克斯 (Christopher Ricks, 1933 - )說,這首詩是豪斯曼寫在 1930 年的一張聖誕賀年卡 上的。他還說,這首詩是豪斯曼在夢中創作的。據說,豪斯曼常常在夢中寫詩,而且 他夢中寫的詩比醒時所寫的還好。豪斯曼說,在他的夢中,這首詩的作者是 G. K. 恰斯 特頓 (G. K. Chesterton, 1875-1936, 英國作家、文學評論家和神學家)。

        既然是夢中所寫的詩,要理解可能就很不容易了。一般來說,教堂的鍾聲半夜 是不會敲起來的,那麽,可能這是教堂時鍾的報時。所以,半夜鍾聲很可能暗示死亡 和死後的“最後審判”。於是,聽到鍾聲,詩中的“我”就想到了自己的一生。那麽,為 什麽會有“舌尖上酸苦”的感覺呢? 這是一個古老的英國諺語,意思是“一件不愉快的事 發生後給人留下一段長時間的負麵印象。” 所以,這句話是否說明他對自己一生所做 的事情不滿呢?

        全詩一共隻有四句。譯詩雙句押 [-i] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.