個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:18: 五月與年輕真讓人高興

(2023-01-01 17:14:53) 下一個

《更多的詩歌》

XVIII

第十八首

五月與年輕真讓人高興

Delight It Is in Youth and May

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Delight it is in youth and May

        To see the morn arise,

And more delight, or so they say,

        To read in lovers’ eyes.

Oh maiden, let your distaff be,

And pace the flowery meads with me,

        And I will tell you lies.

 

’Tis blithe to see the sunshine fail,

        And hear the land grow still

And listen till the nightingale

        Is heard beneath the hill.

Oh follow me where she is flown

Into the leafy woods alone,

        And I will work you ill.

 

五月與年輕真讓人高興,
      看見早晨的初升,
而更讓人欣喜的,人們說,
      是細讀情人的眼睛。
喔,姑娘,放下你的卷線杆,
跟我一起去牧場散心,
      我會說些花言巧語給你聽。
看見太陽西沉真令人歡欣,
      聽見大地漸漸安靜,
直至聽見夜鶯,
      在山丘下啼鳴。
喔,跟我去鳥兒飛到的地方,
獨自與我去茂盛的樹林,
   我會給你帶來不幸。 

                                   二 0 二二年三月二十五日

                                       譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 18 首。

        這首詩共兩小節,每小節開頭幾句都是光明燦爛、令人欣喜的景象: 第一小節 描寫五月早晨的初升,作為一個年輕人,詩人說,看見早晨的到來,總是非常令人高 興的事,因為早晨代表希望,代表新生,代表前景。詩人又說:“人們說”,“更讓人欣 喜的,是細讀情人的眼睛。”於是,年輕人就邀請喜歡他的姑娘放下手中的工作,陪他 “一起去牧場散心”。第二節一開頭,詩人描寫了 “令人歡欣”的日落和代表愛情的夜鶯, 還說年輕人邀請姑娘“獨自”跟他“去茂盛的樹林”。

        但是,這兩節詩的最後一句,都巧妙地一轉,說了詩中那“年輕人”的陰謀。第 一小節,詩人說: “我會說些花言巧語給你聽”。詩人認為談戀愛時,年輕人山盟海誓 的話大多是不可信的。第二節的最後一句是“我會給你帶來不幸”。詩人暗示的是,年 輕人常常不考慮戀愛的後果,最後往往給姑娘帶來生理上(懷孕)或輿論上(流言蜚 語)的不幸。

        詩人自己的戀愛是非常不幸的經曆,我想,這也是他往往把戀愛看作是一件負 麵的事情的原因吧。

        原詩共兩節,每節七句。譯詩雙句和每節最後一句押 [in/ing/eng]韻

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.