個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

奧登:《凱伯雷歌曲》: 第四首: 葬禮布魯斯

(2022-08-02 17:56:47) 下一個

《凱伯雷歌曲》

第四首

葬禮布魯斯

Funeral Blues

By W. H. Auden (1907-1973)

作者:W. H. 奧登

徐家禎翻譯

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

 

將電話線切斷,再撥停所有的鍾表,

給狗兒一根鮮美的肉骨,讓它不再吼叫;

別讓鋼琴發聲,再在鼓上蒙起厚套,

把棺材抬出來,叫吊喪者們來到。

 

讓飛機嗚咽著在頭頂盤旋,

還在天空劃出通告,說:“他已死掉”。

在鴿子雪白的頭頸上全佩個黑環,

讓交通警都戴上黑色的手套。

 

他是我的東西南北,

他是工作日和安息日 —— 我的每分每秒,

他是我的日中與午夜,也是我的歌唱與談笑。

我以為愛情永恒,現在才知道錯了!

 

星星我已不再需要:快把它們一一滅掉,

把太陽拆散,將月亮藏好;

把海水傾盡,將樹林砍倒:

因為現在什麽都對我不再有效。

 

譯注:

        終於將布裏頓譜曲的奧登四首詩全部譯完,雖然我是從最後一首倒著譯到第一 首的,但我想這對全部詩歌的理解一定並無關係。

          譯完才發現,布裏頓的歌詞,不知為何,似乎與奧登的原詩有點不同:  第四首《葬禮布魯斯》幾乎沒有什麽改動;  第三首《喬尼》和第二首《卡裏普索》隻有個別詞語的變動; 變化最大的,是第一首《喔,請告訴我究竟什麽才是愛的真諦》,不但詞語改動處 不少,而且段落也有很大的不同:原詩的第二和第三段,在歌曲中被刪去了;歌曲中 的第三段在原詩中是第四段;而歌詞的第五段,卻是原詩中所沒有的。所以,雖然原 詩和歌詞都是六段,但不但段落的次序不同,而且內容也有很大的增刪。我不知道這 是否為了歌唱時吐詞的方便,布裏頓才作如上改動的,更不知道歌詞的改動是否得到 原作者奧登的認同(或許本來就是奧登自己的改動)。不過,我想這些歌曲既在奧登 生前就已譜好,而且布裏頓和奧登又是好友,那麽,這些改動一定至少是得到原作者 認可的吧。 

          我既然是因為聽了演唱布列頓這四首歌曲的音樂會才得到靈感而來翻譯詩歌的, 那麽,我想,我就用歌詞當作原作來翻譯大概也不會算犯了大錯吧。

                                                           二 0 一四年七月二十六日 

                                                          於澳大利亞刻來佛寺新紅葉山莊

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.