南伊的博客

欣賞生命之河的每一滴浪花
正文

十年一代,十代一生

(2022-07-10 15:03:34) 下一個

十年一代,十代一生

南伊,2022年7月9日,周六

 

每十年叫做一個年代,每百年叫一個世紀,每千年叫做千禧年。我們這一代人很幸運,既是跨世紀的人,也是跨千禧年的人。

但是,人的一生極其短暫,它在曆史的長河裏,猶如一朵小小的浪花,轉瞬即逝。古往今來,多少文人墨客都有過膾炙人口的詩篇來感歎生命的這種曇花一現的特點,從而謳歌青春的美好,生命的珍貴。三國梟雄曹操就唱道:“對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。”東晉詩人陶淵明寫道:“人生無根蒂,飄如陌上塵。...及時當勉勵,歲月不待人。”

英國詩人John Milton有一首著名詩篇《時光飛馳》,表達了對時光匆匆流逝的感慨。

How Soon Hath Time…

John Milton

How soon hath time, the subtle thief of youth,

Stolen on his wing my three and twentieth year!

My hasting days fly on with full career,

But my late spring no bud or blossom shew’th.

Perhaps my semblance might deceive the truth,

That I to manhood am arrived so near,

And inward ripeness doth much less appear

That some more timely happy spirits endu’th

Yet be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even

To that same lot however mean or high,

Toward which time leads me and the will of heaven.

All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great taskmaster's eye.

下麵是屠岸的中文譯文:約翰•彌爾頓《時間啊…》

時間啊,這巧偷青春的竊賊,竟這樣

迅捷地用翅膀把我的廿三歲載走!

我的年華在飛逝,全速地奔流,

但我的暮春卻沒有鮮花開放。

也許我年青的容貌掩蓋了真相,

其實我早已挨近了成人的年頭;

我的內心遠沒有顯示出成熟,

不如我那些同輩人練達當行。

但不管我成熟多少,或快或慢,

依然嚴格地、不差分毫地合乎

時間和天意領我奔向的命運,

無論我命定是高貴,還是卑賤;

對這種成熟我如果能運用自如,

一切仍離不開我主人監視的眼睛。

如果每十年稱為一個年代,那麽人的一生最多隻能經曆十個年代。英語中對每個年代都有專門的詞匯,如下表所示。 

年齡

英語名字

中文意思

10 - 19

denarian

十到十九歲的人

20 - 29

vicenarian

二十到二十九歲的人

30 - 39

tricenarian

三十到三十九歲的人

40 - 49 

quadragenarian

四十到四十九歲的人

50 - 59

quinquagenarian

五十到五十九歲的人

60 - 69

sexagenarian

六十到六十九歲的人

70 - 79

septuagenarian

七十到七十九歲的人

80 - 89

octogenarian

八十到八十九歲的人

90 - 99

nonagenarian

九十到九十九歲的人

100 - 109

centenarian

一百到一百零九歲的人

110 - 119

supercentenarian

一百一十歲以上的人

 

事實上,每個年代的人都會有其特征,打上時代的烙印。這就是為什麽會有“代溝”,即不同年代人之間的隔閡。無論如何,不同年代人們之間總是會有些共同而美好的東西,比如真善美,比如愛,它不會因為個體生命的衰亡而消失。隻要人類還在繁衍,隻要地球還在運轉,愛將永存。

南伊,2022年7月9日,周六

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.