傑克的博客

說大家都認可的道理, 原諒別人過去的錯誤, 做個對得起自己的人!-曾用名:萬維假巴【BFTS】
個人資料
正文

《旅愁》 日語美歌學唱(中文版《送別》)

(2023-12-10 11:00:03) 下一個

》《旅愁》 日語美歌學唱(中文版《送別》)

》傑克獨唱(響應霧裏的呼喚)

《唱壇好聲音》活動如火如荼的展開著。俺這人是歌貼的數量大戶,隻能在比數量的時候,俺才能夠顯出大戶人家和地主的級別。但是,質量不可能是上乘的,這個俺心裏是有數的。所以大賽的間期,過來跑個堂,承上啟下的,俺是可以做的到的。

最近不少的大腕姐們上了精美的日語歌。所以俺也來學唱一曲日語歌好玩湊興。不會說日語,沒有專們的學過日語。最多就是會說一句“早上好”是自己知道和聽得懂唯一的日語話。唱日語歌諧音模仿好玩,不知道發言對不對,也不知道是啥意思。懂日語的歌友們請有情砸磚,幫我改進。

這個日語歌是最近幾天,跟著諧音學的新段子。活動比賽用不上就先發出來當跑個龍套算啦!有人呼喚要獨唱表演,咱就先來表演一個獨唱唄!

》合唱參考:傑克傍眾星分聲部小合唱主旋律+1

》參考原唱:傑克傍獨唱版隔網同唱

》網絡圖片

【旅愁】日文歌詞:

更けゆく秋の夜 旅の空の  わびしき思いに ひとりなやむ

戀しやふるさと なつかし父母  夢路にたどるは 故鄉の家路

窗うつ嵐に 夢もやぶれ  遙けき彼方に こころ迷う

戀しやふるさと なつかし父母  思いに浮かぶは 杜のこずえ

更けゆく秋の夜 旅の空の  わびしき思いに ひとりなやむ

戀しやふるさと なつかし父母  夢路にたどるは 故鄉の家路

更けゆく秋の夜 旅の空の  わびしき思いに ひとりなやむ

》中文翻譯:

深秋夜闌,旅途天空  寂寥的回憶,一個人憂愁  懷戀的故鄉,親切的父母  走在夢中,回故鄉的路  深秋夜闌,旅途天空  寂寥的回憶,一個人憂愁  風雨敲窗,夢被打破  遙遠的他們,心迷惘  懷戀的故鄉,親切的父母  思緒湧來,樹梢動  風雨敲窗,夢被打破  遙遠的他們,心迷惘

》背景介紹:

背景介紹:

19世紀美國音樂家J·P·奧德威作有一首歌曲《夢回故裏》(Dreaming of Home and Mother),這首歌流傳到日本後,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。

1904年《旅愁》發表後,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學日本期間接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,作成了在中國傳頌至今的《送別》一歌。

李叔同的《送別》,取調於犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成驪歌中的不二經典。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.