傑克的博客

說大家都認可的道理, 原諒別人過去的錯誤, 做個對得起自己的人!-曾用名:萬維假巴【BFTS】
個人資料
正文

《風流寡婦圓舞曲》國語和美聲美女歌星激情對唱

(2023-04-24 09:14:33) 下一個

《風流寡婦圓舞曲》國語和美聲美女歌星激情對唱

》傑克傍美女美聲歌手隔網對唱。


》網上收尋的男網友做的OK邀男版的歌貼。但是,女歌星的信息不詳,美妙的美聲歌喉真的是精美無比。能夠傍這樣的大腕美聲美女歌星,是我莫大的榮幸。

我自己知道我的聲線不入流,但是各種級別的唱法都想試試。起碼盡量爭取把音唱準,不能進入流派是不需要在意的。因為旋律早已是聽熟的啦,正好有這個邀男版的歌詞,好像比較容易就出產品了。居然隻唱了一次就錄音過關了。以後還要做作業學法語版的。還沒有找到法語歌詞,也不知道法語是咋樣發言,看來肯定得花些功夫了。

《風流寡婦》殊不知,這“風流”,也有“風【雲】”人物之意。英文的字眼看起來感覺好像比中文要感覺舒服一些,所以加上英文的《MerryWidowWaltz》的部分。

匈牙利作曲家弗朗茲·萊哈爾(FranzLehar)用一部三幕的輕歌劇,將一個狗血的故事呈現在觀眾麵前。後來改編成了不同語言的歌劇。下麵的圖片是改編成法語在國家大劇院的的表演。

》網絡圖片:

》中文歌詞:
弗蘭茲 雷哈爾 作曲
沉默傾聽琴聲訴說你愛我 (男)
每個舞步也在表示你愛我
握住你的手兒它也這樣說
千真萬確沒有錯你很愛我
這圓舞多活潑我靈魂在閃爍 (女)
這心兒更激動它跳著說你屬於我
雖然什麽也沒說但我總聽見這句話
我多麽愛你我愛你
握住你的手兒它也這樣說(合)
千真萬確沒有錯你很愛我 

》網絡介紹
輕歌劇《風流寡婦》——看標題要走腎,看到最後卻走了心
細節請參考鏈接:https://www.sohu.com/a/220492209_162346

這是一部你在百度上搜索片名會被誤會的經典大劇,《風流寡婦》(德語名:Die Lustige Witwe),譯成英文則是“The Merry Widow”的意思,再譯成中文就變成了《風流寡婦》,偏偏將兩個曖昧的詞匯湊在了一起。
殊不知,這“風流”,也有“風流”人物之意,匈牙利作曲家弗朗茲·萊哈爾(FranzLehar)用一部三幕的輕歌劇,將一個狗血的故事呈現在觀眾麵前。
正因為弗朗茲·萊哈爾的“風流”才華,使《風流寡婦》這部歌劇,比其原著——法國劇作家亨利·梅雅克(Henry Meilhac)的《L'attaché d'ambassade》更為膾炙人口。 《The Merry Widow》曲目,The Merry Widow Waltz

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.