個人資料
文章分類
歸檔
正文

試譯朗費羅詩一首:人生頌

(2019-02-06 19:01:11) 下一個

試譯朗費羅詩一首

 

人生頌

 

 

勸君莫悲言

人生夢幻說

眠深至魂息

物像豈相若

 

人生真且實

墳塚非幕落

揚塵雖歸土

精神可超脫

 

命運定或無

難測苦或樂

今日力向前

明日行更多

 

藝恒時如川

勇壯縱相和

一路悶鼓聲

抬眼望佛陀

 

世事若戰場

莫做牛馬騾

人隨兵營行

英豪爭仲伯

 

來時待無煩

往事攏一閣

上天伴我心

今日功德做

 

先賢有表率

行狀之大者

舊蹤留沙灘

往事暫別過

 

人生如大海

舊蹤如燈爍

孤舟蓑笠翁

望之心振作

 

世事難逆料

吾輩心放闊

學而時習之

勞作得豐獲

 

朝聞棉花糖

夕讀蘇詩陀

哈佛尋舊物

燕園有小賀

 

古巷彈棉花

觀者伴之歌

詞猶德加悟

董恂朗費羅

 

朗費羅 Henry Wadsworth Longfellow

英文原詩

 

A Psalm of Life

 

by Henry Wadsworth Longfellow 

'Life that shall send A challenge to its end, And when it comes, say, 'Welcome, friend.'' 

 

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN SAID TO THE PSALMIST

 

Tell me not, in mournful numbers,

Life is but an empty dream!

For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.

 

II 

Life is real—life is earnest—

And the grave is not its goal:

Dust thou art, to dust returnest,

Was not spoken of the soul.

 

III 

Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destin'd end or way;

But to act, that each to-morrow

Find us farther than to-day.

 

IV 

Art is long, and time is fleeting,

And our hearts, though stout and brave,

Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave.

 

In the world's broad field of battle,

In the bivouac of Life,

Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!

 

VI 

Trust no Future, howe'er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!

Act—act in the glorious Present!

Heart within, and God o'er head

 

VII 

Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,

And, departing, leave behind us

Footprints on the sands of time.

 

VIII 

Footprints, that, perhaps another,

Sailing o'er life's solemn main,

A forlorn and shipwreck'd brother,

Seeing, shall take heart again.

 

IX 

Let us then be up and doing,

With a heart for any fate;

Still achieving, still pursuing,

Learn to labor and to wait.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.