鄒堅峰

彩虹那頭尋找狐狸的家
正文

“她”字的困惑

(2021-03-01 01:42:48) 下一個

五四之前,漢語中關於人的第三人稱性別是不分的,你去看明清小說,男女都用“他”。新文化運動中出了個劉半農,仿照西洋文,給女人的第三人稱創造了一個“她”字。據說當時曾招致新派婦女的一片咒罵,認為是看低了女人,把女人從人的“他”中區別出來,是對女性的侮辱,就像動物的 “牠”和靜物的“它”都與人的“他”有別一樣。

劉先生為此努力解說,表示“她”的創造不是侮辱女人,正相反,是尊重女人,讓女人在稱謂上自立起來,與男人並行,“她”“他”一同撐起一個天。

劉先生造字的時候,確實給當時的白話文帶來一點混亂,這從中文版《聖經》可以看出來,我手頭的《聖經》和合本是一百年前的中譯本,語法姑且不論,就這“她”字,前後不統一。當時的譯本應該有多人合作完成的,翻譯到女人,“他”“她”混用,有的地方用“她”,有的不用“她”用“他”。和合本《聖經》中譯本到現在已經用了一個世紀,再版無數,卻不能把這個字統一了。

然而我關心的還不是《聖經》譯本的問題,我要說的是現實遇到的麻煩。我不知道別人寫文章的時候是否有同樣的感受,反正我碰到了麻煩了。中文第三人稱的“他”“她”對應西洋文的“he”“she”,這沒有毛病。麻煩出現在複數的時候,中文的第三人稱表達兩個或兩個以上的,用帶性別的“她”“他”加上一個表示複數的“們”來完成。兩個以上的女人用“她們”,兩個以上的男人用“他們”,這也沒有毛病,問題在於一群人有男有女怎麽辦?第三人稱該怎麽寫?用“她們”或“他們”都不合適。而西洋文是沒有這個麻煩,第三人稱複數都用“they”,在洋文裏“they”這個單詞是沒有性別的。而中文的“她們”“他們”是有性別的。要是一個家庭,父親母親孩子在一起,你怎麽用第三人稱來寫?如非要寫,一般寫“他們”,將就著理解,別人也不會跟你抬杠,但終究不是嚴謹的表達,細想起來就覺得別扭。問題突出在於一男一女怎麽辦? 寫一男一女走在一起,用到第三人稱,以前用“他們走在一起”就可以,這在“她”字發明之前是可以的,“她”出現之後不行了,隻能寫成“一對男女走在一起”。如果非要寫成第三人稱,寫“他們走在一起”或“她們走在一起”來代替“一對男女走在一起”,都會被人容易理解成是一對同性戀走在一起。明明一男一女,被你寫成了倆女人或倆男人。

如果這一對男女貫穿整個故事,篇幅很長,而你既不好寫成“他們”,又不好寫成“她們”,隻能重複使用“那一對男女”,這文章會讓人讀起來疲勞。

因此,漢字光發明“她”字是不夠的,還應該發明一個第三人稱的複數單詞才算完整,這個詞應該是沒有性別區分的,用洋文說就是asexuality。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
baladirk 回複 悄悄話 樓主觀察細微。欽佩。
古樹羽音 回複 悄悄話 非常有趣的議題!比如你所述:“在洋文裏“they”這個單詞是沒有性別的。而中文的“她們”“他們”是有性別的”
我也曾經剛開始使用一個英語以外的外國語時,不知所措。好在這個語言本身就很曖昧,終於發現了偷天換日的手段,使用:“這些人,那些人,一些人” 去趟塞了。
此外中文的你,英文的you,特別是我記不住對方尊姓大名的場合,又不好意思去再瞄一眼該忍的名片,尷尬至極!因為沒有你,也沒有you可以使用,也隻好牽強附會地“這個意見,那個意見..." , 結果留下了高傲的壞印象,哈哈哈
神迷 回複 悄悄話 過分強調性別是不自信的表現
牟山雁 回複 悄悄話 有理。
登錄後才可評論.