樂以忘憂

古稀之年,知足常樂,助人為樂,自尋其樂!
個人資料
李培永 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

教育隨筆(106)高考文言文備考之七

(2022-08-11 04:13:25) 下一個

教育隨筆(106)高考文言文備考之七

翻譯練習三

(一)有些單音節的文言實詞是多義的,但在一定的上下文中,一般隻有一個意義合用。例如“伐”有“討伐”、“攻破”、“炫耀”、“砍伐”等意思,但在“願無伐善”這句話裏,“伐”隻能譯為“炫耀”。仔細閱讀下麵這段文字,先弄清大意,再看後麵幾條譯文,指出其中的錯誤並加以改正。

 陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去。去後乃至。元方(陳太丘之長子)時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委(丟下)而去。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之,元方入門不顧。《世說新語  方正》

譯文:(1)期日中--日期是一天中午。

(2)太丘舍去--陳太丘回到宿舍去。

     (3)待君--對待您。

     (4)下車引之--下車引導他。

     (5)元方入門不顧--元方進了大門,不管不顧。

(二)活譯是一種變通的譯法,它不拘泥於原文字麵上的意義,而著眼於傳達作者的原意。詞的活譯主要有兩種方式:一種是變換詞性,例如將“環滁,皆山也”譯為“滁州四麵都是山”,其中動詞“環”(環繞)被譯成名詞性短語“四麵”;另一種是變換表達方式,例如將“形影相吊”譯為“隻有影兒伴著我身”,其中“吊”(慰問)這種擬人的敘述方式被譯成“伴著”這種一般的敘述方式。活譯是為了使譯文符合現代人說話的習慣。下麵這段文字中的黑體字都可以活譯,請你試譯出來。

鄭人有逃暑於孤林之下者,日影移,而徙袵(臥席)以蔭。及至暮,反席於樹下,及月流影移,複徙袵以從蔭,而露之濡於身。其蔭愈去,其身愈濕。是巧於晝而拙於用夕矣。                               《太平禦覽》

(三)省譯就是在譯文中省略原文的某些個別字眼。它不是任意刪削,而是以完整地表達原文內容為前提。文言虛詞在譯文中被省略的情形比較常見,實詞的省譯則不常見,這主要是因為文言文借助虛詞行文的方式,在現代漢語裏已被別種方式所代替,這種省譯不會損害原文內容。仔細閱讀下麵這段文字:

歐陽公嚐得一古畫:牡丹叢,其下有一貓,未知其精粗。丞相正肅吳公與歐陽公姻家,一見,曰:“此正午牡丹也。何以明之?其花披哆(散開)而色燥,此日中時花也;貓眼黑睛如線,此正午貓眼也。有帶露花,則房(花房)斂而色澤。貓眼早暮則睛圓,日漸中狹長,正午則如一線耳。”此亦善求古人筆意也。                《夢溪筆談·書畫》

請回答下列問題:

(1)“其下有一貓,未知其精粗”中的兩個“其”各指代什麽?如果都譯為“它”,會不會造成指代不明?如果省去一個“其”字不譯,你認為應該省去哪一個?

(2)“此正午牡丹也”中的“也”字可譯為“啊”,也可以省譯。試比較這兩種譯法有什麽不同。

(3)“何以明之”可直譯為“怎樣來證明這一點呢”。如果改用活譯,能否省略原文中的“之”字?

(4)“其花披哆(散開)而色燥”和“則房(花房)斂而色澤”,這兩句話中的“而”能否省譯?

(5)“貓眼早暮則睛圓,日漸中狹長,正午則如一線耳。”這句話中的兩個“則”字,哪一個可以省譯?為什麽?

翻譯練習四

(一)“之”和“其“是常見的代詞,一般譯為”他(們)”、“她(們)”、“它(們)”、“這(些)”、“那(些)”。“之”有時可以還原為所指代的事物,如“河曲智叟笑而止之”中的“之”就可以譯為“愚公”;有時則要采用確指的方式,如“操蛇之神聞之”中的第二個“之”就可以譯為“這件事”或“這些話”。“其”表示領屬關係時,則譯為“他(們)的”、 “她(們)的”、“它(們)的”。請你閱讀下麵這段文字,將其中的黑體“之”和“其”翻譯出來。

詔賜從官(侍從皇帝的官員)肉,大官丞曰宴(晚)不來,朔獨拔劍割肉,謂同官曰:“伏日當蚤(早)歸,請受賜。”即懷肉去。大官奏之①。朔入,上曰:“昨賜肉不侍詔,以劍割肉而去之②,何也?”朔免冠謝(承認錯誤)。上曰:“先生起自責也。”朔再拜曰:“朔來(助詞),朔來!受賜不侍詔,何無禮也!拔劍割肉,一何壯也!割之③不多,又何廉也!歸遺細君(妻子),又何仁也!”上笑曰:“使先生自責,乃反自譽。”複賜酒一石,肉百斤,歸遺細君。

                              《漢書·東方朔傳》

(二)“乎”、“也”、“矣”、“哉”、“焉”、“耶(邪)”、“與(歟)”等是常見的語氣助詞,應根據所表達的語氣(陳述、疑問、反詰、感歎等)以及語氣的輕重分別譯為“啊”、“吧”、“嗎”、“呢”、“哩”、“啦”、“了”、“是……的”等。判斷一句話屬於何種語氣以及語氣的輕重,主要是看這句話的內容,有時也要參酌上下文的意思。請翻譯下邊這段文字中的語氣助詞,並在括號裏加上標點。

淳於髡(kūn)曰:“男女授受不親,禮與()”孟子曰:“禮也()”曰:“嫂溺,則援之以手乎()”曰:“嫂溺不援,是豺狼也()男女授受不親,禮也()嫂溺援之以手者()權也()”曰:“天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手——子欲手援天下乎()”                   《孟子·離婁上》

 

(三)有些虛詞有多種用法,例如“之”放在主謂結構中可以省譯,表示修飾關係時可譯為“的”;“其”除了作代詞外,還可以作語氣副詞用,這就要譯為“大概”、“難道”;“乎”表示疑問或感歎,可譯為“嗎”、“呢”或“啊”、“呀”,作介詞用時,相當於“於”,可譯為“在”、“從”等。下麵這段文字中的“之”、“乎”、“其”三字都有兩種以上的用法,把它們分別譯成現代語,可以省譯的要說明理由。

    大凡物不得其平則鳴。草木之無聲,風撓之鳴。水之無聲,風蕩之鳴。……人之於言亦然,有不得已者而後言。其歌也有思,其哭也有懷。凡出乎口而為聲者,其皆有弗平者乎?                          《韓昌黎·送孟東野序》【附錄】翻譯練習參考答案:

翻譯練習三

(一)仔細閱讀下麵這段文字,先弄清大意,再看後麵幾條譯文,指出其中的錯誤並加以改正。

(1)期日中--日期是一天中午。

“期”在這裏是本義:約定的時間。約定在一天中午(見麵)。

(2)太丘舍去--陳太丘回到宿舍去。

“舍”在這裏不是本義宿舍的意思。是引申義舍棄的意思。這裏是離開住所到別處。

(3)待君--對待您。

“待”這裏是等待的意思。

(4)下車引之--下車引導他。

“引”本義是拉開弓。這裏引申為“拉”,下車拉他。

(5)元方入門不顧--元方進了大門,不管不顧。

“顧”的本義是回頭看。這裏就是本義,元方進了大門,不回頭看。

(二)試譯黑體字:

流:日流影移中的“流”,還是“移”的意思。就是太陽在空中移動。“日流影移”是古詩文中常見的修辭方法:互文。古文中對它這樣解釋:參互成文,何而見義。簡言之。“互文見義”。

從:跟隨。

患:擔心。

用:還是“用”的意思。“是巧於晝而拙於用夕矣”,這句話的意思是:這個人白天乘涼的方法很巧妙,但晚上用同樣的方法乘涼就相當笨拙了。

(三)請回答下列問題:

(1)“其下有一貓,未知其精粗”中的兩個“其”,前一個指代“牡丹花叢”,後一個指代“貓”。如果兩個都譯作“它”,就會指代不明。因此,前一個“其”可以省略。

(2)“此正午牡丹也”中的“也”字,在這裏表示肯定判斷,可以省譯。如果譯成“啊”這個語氣助詞,與上下文不合。

(3)這個“之”不能省略。

(4)這兩個“而”,表示轉折,不能省譯。

(5)第一個“則”可以省略,“睛圓”語意順接“貓眼”,第二個“則”不能省,表示轉折。

翻譯練習四

(一)這段文言文翻譯成白話文:

(在一個三伏天,)武帝詔令賞肉給侍從官員。大官丞到天晚還不來分肉,東方朔獨自拔劍割肉,對他的同僚們說:“三伏天應當早回家,請允許我接受皇上的賞賜。”隨即把肉包好懷揣著離去。大官丞將此事上奏皇帝。東方朔入宮,武帝說:“昨天賜肉,你不等詔令下達,就用劍割肉走了,是為什麽?”東方朔摘下帽子下跪謝罪。皇上說:“先生站起來自己責備自己吧。”東方朔再拜說:“東方朔呀!東方朔呀!接受賞賜不等韶令下達,多麽無禮呀!拔劍割肉,多麽豪壯呀!割肉不多,又是多麽廉潔呀!回家送肉給妻子吃,又是多麽仁愛呀!”皇上笑著說:“讓先生自責,竟反過來稱讚自己!”又賜給他一石酒、一百斤肉,讓他回家送給妻子。

其:他的。

之①:這件事。之②:往。之③:取消句子獨立性。

(二)淳於髡(kūn)曰:“男女授受不親,禮與(嗎?)”孟子曰:“禮也(啊!)”曰:“嫂溺,則援之以手乎(嗎?)”曰:“嫂溺不援,是豺狼也(啊!)男女授受不親,禮也(呀!)嫂溺援之以手者(,)權也(呀!)”曰:“天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手——子欲手援天下乎(嗎?)”

(三)下麵這段文字中的“之”、“乎”、“其”三字都有兩種以上的用法,把它們分別譯成現代語,可以省譯的要說明理由。

大凡物不得其①平則鳴。草木之①無聲,風撓之②鳴。水之③無聲,風蕩之④鳴。……人之⑤於言亦然,有不得已者而後言。其②歌也有思,其③哭也有懷。凡出乎口而為聲者,其④皆有弗平者乎?         《韓昌黎·送孟東野序》

【譯文】 大概各種東西不能處於平靜就會發出聲音。草木本來是沒有聲響的,風吹動它,它就發出聲響。水本來是沒有聲響的,風激蕩它,它就發出聲響。……人在言論上也是這樣,有了不可抑製的感情然後才表達出來,他們歌唱是有了思念的感情,他們痛哭是有所懷念。凡是從口中發出來成為聲音的,大概都是有不平的原因吧!

“之”放在主謂結構中可以省譯:之① ,之③,之⑤。如表示修飾關係時可譯為“的”;如之②,之④。“其”除了作代詞外,如其②其③。還可以作語氣副詞用,這就要譯為“大概”、“難道”;如其①其④。乎,語氣助詞。            

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.