道德經上篇:《道經》
第一章
【原文】
道可道①,非常道②;名可名,非常名③。無,名天地之始④;有,名萬物之母⑤。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼(jiào)⑥。此兩者,同出而異名,同謂之玄⑦。玄之又玄,眾妙之門。
【注釋】
①道:構成宇宙的實體與動力。
②道:用語言表達出來。
③常:恒久不變。
④名:這裏指道的名稱,文化思想。
⑤名:用語言表達出來。
⑥徼(jiào):通“竅”,蹤跡的意思。
⑦玄:幽昧深遠。
【譯文】
可以用語言表達出來的道,就不是永恒不變的“道”;可以用語言表達出來的名,就不是永恒不變的“名”。無,是天地的開端,有,是萬物的根源。所以,常從“無”中觀察天地的奧妙;常從“有”中尋找萬物的蹤跡。有和無,隻不過是同一來源的不同名稱罷了。有和無都是幽昧深遠的,它們是一切變化的總門。
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
Tao can be spoken of, but is not the Tao of whom we commonly speak;
A name can be given, but not a common name.
He can be called non-being,
because he preceded Heaven and earth;
He can be called pre-being, because he gave birth to all that is.
Therefore, since he is non-being, his wonders can be meditated upon;
Since he is being, his track can be seen.
Non-being and being are merely two terms for the one source.
That the two are one is a mystery.
Mystery upon mystery—the gateway to all wonders!
Version 2:by John C. H. Wu
遊士周末好!
俺家小朋友要俺講解道德經,做點功課... 經文的英文翻譯不容易呀。首先這個“道”字應該是音譯好還是意譯好呢?