道德經上篇:《道經》
第四章
【原文】
道衝,而用之或不盈①。淵兮,似萬物之宗②;挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮,似或存③。吾不知誰之子,象帝之先④。
【注釋】
①衝:虛而不滿的意思。盈:滿的意思,引申為盡。
②兮:語氣詞,可譯為“啊”。
③湛:沒有、虛無的意思。
④帝之先:天地的祖先,形容其出現之早。
【譯文】
大道是空虛無形的,但它發生作用時卻永無止境。它如深淵一樣廣大,像是世間萬物的宗主。它不顯露鋒芒,解除世間的紛亂,收斂它的光耀,混同它於塵世。它看起來幽隱虛無卻又實際存在。我不知道它是從哪裏產生出來的,好像在天帝之前就已經有了。
English Translation
Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen
The power of the invisible Tao is inexhaustible;
Deep like an abyss, he appears as the progenitor of all things.
Abandon self-righteousness.
Be free from temptations.
Come to the light.
Accept that by nature you are dust.
The being then may be dimly visible in the distance.
I do not know whose child he is,
For he is before all visible gods.
Version 2:by John C. H. Wu