北京的公交係統日益發達,且作為一個國際化大都市,許多線路增加了英語報站,方便了大家。可是不知道為什麽在報站名的時候,把好好的一個地名用怪腔怪調的聲音念出來:The next station is 細蛋。我去的是西單啊!
中文勢力在國際上日益壯大,不懂四聲的老外尚且努力與“中國接軌”。北京奧運會的時候,美國的電視記者特意告訴電視機前的觀眾,請把中國的首都念成“北京”,不要按習慣念成“背鏡” !如果現在將中國的名字翻成英文,相信都是按標準的漢語拚音,而不會出現什麽Peking或者Chiang Kai-Shik了吧。
也許錄製線路的女士是外籍人士,念中文不太標準,但以現在的錄音合成技術,克服這點小瑕疵應該是舉手之勞吧。推廣普通話人人有責,特別是首都人民。
好了,廢話少說,“細蛋”到了,我要下車了。