康賽歐

地主雜談


做一個眉宇間寫滿風調雨順的人,安靜於暖,安然於心,不急不燥,清淡歡顏。
個人資料
康賽歐 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【英譯唐詩】孟浩然《春曉》

(2022-03-21 10:55:54) 下一個

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

語釋:春夜酣睡天亮了也不知道,聽到到處有嘰嘰喳喳的鳥叫聲。想起了昨夜裏的風雨聲,花兒不知道被打落了多少。

Translated by 康賽歐

《The Early Morning in Spring》by Meng, Haoran

Sleeping still at dawn this spring morning,

Awaking for hearing birds are chirping.

Thinking of last night's sound of wind and rain,

Wondering how many were flowers falling from the tree?

許淵衝版的翻譯:

《Spring Morning》by Meng, Haoran

This spring morning in bed I'm lying, 

Not to awake till birds are crying. 

After one night of wind and showers, 

How many are the fallen flowers? 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論