正文

致桂芬

(2017-06-27 00:46:22) 下一個

Robert Burns 是蘇格蘭詩人,他雖然沒有到過我所在的這個城市,可是他寫過一首詩讚美這個城市(好像是有個侄子不遠萬裏來到這裏),我們這個城市最早是蘇格蘭移民開發的,所以到現在還有很多那個時代的建築,很多街名也跟愛丁堡的一樣,我們文學院的那個大樓就叫 “Burns Building”……

Burns 最著名的詩,或者說最廣為流傳的大概是《我心在高原》了。我也非常喜歡這首詩,讀了這首詩,我就心想高原了……


My Heart's In The Highlands
by Robert Burns
(1759-1796)

My heart's in the Highlands, my heart is not here, 
My heart's in the Highlands a-chasing the deer, 
A-chasing the wild deer and following the roe - 
My heart's in the Highlands, wherever I go! 

Farewell to the Highlands, farewell to the North, 
The birthplace of valour, the country of worth! 
Wherever I wander, wherever I rove, 
The hills of the Highlands for ever I love. 

Farewell to the mountains high cover'd with snow, 
Farewell to the straths and green valleys below, 
Farewell to the forests and wild-hanging woods, 
Farewell to the torrents and loud-pouring floods! 

 

有位叫柞裏子的說:“左上角實在是有所欠缺”,於是就有了位叫無戒的說:“把文字放在高光處,可以給現在女孩子當明信片用!”

桂芬,你在哪?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.