個人資料
正文

翻譯Sara Teasdale(薩拉 提斯黛兒)的詩歌:\'Peace\'

(2021-07-26 16:30:01) 下一個

翻譯Sara Teasdale(薩拉 提斯黛兒)的詩歌:
”安寧“
安寧進駐我心田,
像波濤流入港灣;
它永遠歸屬於我,
再不見海浪拍岸。

我是那一池湛藍,
敬仰著天高雲淡;
我的心願比天高,
滿滿的,是對你的期盼。

我有那一池黃金,
當夕陽燒盡成灰—
你化作夜空悠遠,
送給我,你的漫天繁星。

Peace
Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies—
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.