豬做為人類最為熟悉,和人類生活密切相關的動物,中文和英文中都有很多成語和俚語借豬發揮。這裏舉幾個英文中的例子。這些俚語中不光有pig, 還有hog和swine。pig, hog,and swine都是豬
1. buy a pig in a poke
Poke 這裏的意思是袋子。買一隻裝在袋子裏的豬,意思就是沒看到或者不了解一個東西就買了下來。衝動購物大多屬於buy a pig in a poke。
2. in a pig`s eye
豬的眼神如下圖所示,中文有“狗眼看人低”,這個in a pig`s eye差不多就是“豬眼看人低”,意思就是不相信,不可能。比如,一個人說,“I can set it up in a few minutes.” 另一個人說,“in a pig`s eye! It will take a few hours.
3. cast pearls before swine
這個俚語來自於新約聖經,馬太福音,7章6節,"Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces." 意思就是把有價值的東西給了那些不懂得感恩或者不識貨的人。
4. live/eat high on/off the hog
字麵意思是可以選擇豬身上最好的肉吃,就是指有錢,過得很好或者吃得很好。
5. a road hog
在路上開車不注意,時不時壓在線上,就是a road hog, 就像下麵這位壓著雙黃線的豬。
(圖片均來自於網絡)
提前給所有朋友們拜年,祝各位豬年健康平安,萬事如意!