個人資料
正文

好險,差點被當成種族歧視分子

(2017-09-24 19:47:31) 下一個
今年 annual performance review,老板對我說,咱們今年輕鬆一點,找個飯店,一邊吃一邊聊。你選個中餐館吧。選定餐館和日子,去的時間正好是飯點,人挺多,來來往往,很多人都是講中文。在等座的時候,還碰上一個朋友,嘰裏呱啦聊了幾分鍾。review一切正常。

第二天上班,老板讓我去他的辦公室。說,有個事情我覺得必須澄清一下。你們中國人是不是非常歧視黑人?我當時一頭霧水,這哪跟哪啊,怎麽忽然問這個?當然斬釘截鐵的回答No。老板說,我聽到你們中國人說話,經常會提到nigger這個詞。為什麽? 我第一反應是你聽錯了吧,不可能。老板又學了兩遍。我終於明白是哪個詞惹的禍。"那個"!

"那個"。從來沒有意識到這個詞兒在中國人的口語中出現頻率這麽高。經老板這麽一提醒,後來我留心聽同胞說話,也錄了自己說的話。真的是"那個""那個"不斷呀!

當時給老板解釋是,"那個"的意思是that。是中文中一個常用詞,和歧視沒有半毛錢關係。"那個"還是中國人常用的一個補充空白的詞,相當於美國人常用的you know。

中國文化博大精深,"那個"還有個很難解釋清楚的意思。比如"你覺得我這件衣服怎麽樣?" "有點那個。" 幸虧當時給老板講的時候沒想起這層意思,否則的話,費力不討好,估計說不清楚。

來美國之後一直很注意英文發音和用詞,害怕引起歧義。曾經因用詞不當也鬧過笑話。沒想到說中文也會引起誤會。以後在公眾場合說話的時候還真得注意盡量少用"那個"。

稍微引申一下。這兩天因為金正恩一句話害得很多人去翻字典。金正恩在一份聲明中怒懟川普,"I will surely and definitely tame the mentally deranged U.S. dotard with fire," dotard這個詞可能沒多少人認識。韋氏詞典解釋為:  "a person in his or her dotage," which is "a state or period of senile decay marked by decline of mental poise and alertness." 牛津字典解釋為:  "An old person, especially one who has become weak or senile." 查了一下中文翻譯為: 年老昏憒的人,老糊塗。據說韓國媒體翻譯成: 瘋老頭。語言這東西真是學無止境,金三給全世界上了一課。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.