幾天前,川普醫改參議院闖關再度失敗。想起來3月份在川普試圖推翻奧巴馬醫療法案的努力失敗之後,政治評論員Matt Drudge 發了這樣一條推特:
這條推特迅速被廣泛傳播,成為各大媒體的頭條。"The swamp drains you." 這裏的"you"自然是現任總統川普,那麽這句話什麽意思呢? "沼澤地抽幹你"是什麽鬼?
swamp 做名詞是沼澤地,濕地的意思,做動詞是陷於沼澤,被淹沒的意思。
swamp 有一個最常用的表達是 I am swamped. 意思是很忙,被太多的工作淹沒了。
而政客嘴裏的swamp則完全是另外一個意思。100多年以前,美國人認為對付蚊子最好的辦法就是把沼澤地的水抽幹,讓蚊子沒有容身之處,徹底消滅。第一次把swamp變成一個政治詞匯的是一個叫Winfield Gaylord的議員,他在1903年說道,"社會主義者並不滿足於殺死幾個資本主義沼澤地裏的蚊子,而是要抽幹整個沼澤地"(Socialists are not satisfied with killing a few of the mosquitoes which come from the capitalist swamp. They want to drain the swamp.) 從此,drain the swamp 表示要清除某種勢力或者是徹底解決某個問題而多次被政客引用。
川普在競選集會上振臂高呼,"It's time to drain the swamp in Wsahington." 誓言清除政府中的腐敗低效,這句話實際上是抄襲了裏根總統1980年的 "drain the swamp of bureaucracy in Washington"。川普是要向習總學習打老虎。一時間很多吃瓜群眾熱血沸騰,紛紛支持川普"drain the swamp in Wsahington." 那個發推特的Matt Drudge就是其中一位,當他看到川普被幾個共和黨大佬玩於股掌之間,打虎不成反被老虎咬了一口,悲憤交加寫下了這個名垂青史的推特。