個人資料
正文

駐華大使鮑達民 西方對中國的理解可悲

(2024-02-10 22:00:29) 下一個

加拿大前駐華大使稱西方對中國的理解“可悲”!必須加深接觸

2024年02月10日 加國無憂 作者:思憶
 
加拿大前駐華大使鮑達民(Dominic Barton)近日是指出,西方對中國的了解是“可悲的”,這個共產黨統治的國家應該被視為“新思維方式”的源泉。

據《環球郵報》報道,鮑達民現任礦業巨頭力拓(Rio Tinto Ltd.)的董事長。他曾擔任駐華大使兩年多,卸任後成為印度太平洋谘詢委員會(Indo-Pacific Advisory Committee)成員,該委員會於去年夏天結束運作。

報道稱,許多西方國家已經開始努力與中國保持距離。加拿大去年發布的印太戰略稱中國是“一個越來越具有破壞性的全球大國”,已經習慣於無視使其迅速崛起的國際規則。該戰略承諾加拿大將在存在分歧的領域“挑戰中國”,並指出加拿大一直是中國強製外交的接受方。

本周,鮑達民在英國倫敦酒店舉行的農曆新年晚宴上發表講話,主張采取不同的做法。晚宴的企業讚助商包括中國銀行、匯豐銀行和中石油。

他在講話中熱情洋溢地談到中國在世界上的作用以及與中國人民和企業拉近關係的必要性。他說,在一個變得更加動蕩和不穩定的世界裏,“我們必須繼續加深我們在這種民間層麵的理解和接觸。”

他說:“我認為我們對中國文明和文化的了解非常薄弱,坦率地說,這是可悲的。”他稱有數十萬中國學生在西方國家學習,而在中國學習的學生很少。他說,西方社會和企業確實有很多東西要向這個威權國家學習。

“中國不僅是一個大市場。它是創新的源泉。它是人才的源泉。它將成為新思維方式的源泉,使我們所有人受益。”

鮑達民拒絕了采訪請求,但他在給《環球報》的一份聲明中表示,他在倫敦傳遞的信息是,“中國在我們的世界中發揮著關鍵作用,我認為,參與和加深我們對中國社會的相互了解,為所有人創造機會,比以往任何時候都更重要。”

加拿大前駐華大使Guy Saint-Jacques在外交使團工作了近40年,他說,很明顯,西方應該花更多的時間研究中國,但考慮到中國共產黨對中國的控製越來越緊,並試圖改變國際機構以符合其目的,這在一定程度上是出於防禦目的。

“我們需要更多的年輕人學習,我們需要政府官員和智庫對了解中國更感興趣,但我要說的是,主要是了解中國共產黨,因為現在的政府與共產黨是一樣的。”

他說,鮑達民對商界聽眾的演講中缺少一個警告。他說,在中國做生意的公司應該知道,可能成為間諜和盜竊的受害者。“在中國大陸仍有不錯的生意可做,但要讓你的市場多樣化,因為如果中國大陸攻占台灣,你可能會大吃一驚。”

另一位前加拿大駐華大使、在外交部門工作了30年的David Mulroney說,鮑達民似乎是在為商界聽眾量身定做他的言論。

鮑達民是確保兩名加拿大人康明凱(Michael Kovrig)和邁克爾·斯帕沃爾(Michael Spavor)從中國獲釋的關鍵人物。他之前是谘詢公司麥肯錫(McKinsey)的全球管理合夥人,曾對中國讚不絕口。

他在2016年對外交關係委員會表示:“我看好中國。”

報道稱,鮑達民本周的言論表明,他卸任大使後,對這個國家的感情仍在繼續。

加拿大前外交官Gordon Houlden曾在北京和香港擔任外交職務,他表示,他對在中國學習的加拿大人數量下降也感到擔憂,在中國學習的加拿大人可能會對世界第二大經濟體有更好的了解。他指出,中國培養的科學、技術、工程和數學專業畢業生大約是美國的8倍。

加拿大前駐華大使在春節晚宴上稱西方不了解中國

【星島綜合報道】加拿大前駐華大使鮑達民(Dominic Barton)稱西方對中國的理解是“可悲的”,並指這個國家應該被視為“新思維方式”的源泉,但其前任就認為他似乎是在為商業聽眾量身定製自己的言論。

據《環球郵報》(The Globe and Mail)報道,礦業巨頭力拓礦業集團(Rio Tinto)董事長鮑達民(Dominic Barton),此前曾任駐華大使兩年多,他在卸任大使後,曾受委任為一個14人印度-太平洋顧問委員會(Indo-Pacific Advisory Committee)成員,該委員會於去年夏天結束了運作。他是渥太華近期對華態度最有影響力的人物之一。

以美國為首的許多西方國家正開始努力與中國保持距離,美國稱中國威脅其經濟福祉和國家安全,並決心反擊,歐盟則希望限製在電動車和風力渦輪機所需材料等關鍵領域對中國的依賴。

加拿大去年發布的印太戰略稱中國是“一個日益具有破壞性的全球大國”,而加拿大“將在分歧領域挑戰中國”,並表示加拿大一直承受中國的脅迫外交。

鮑達民本周在倫敦Dorchester Hotel舉行的農曆新年晚宴上發表講話中,主張采取不同的做法,晚宴由英中貿易協會(China-Britain Business Council)等多個團體主辦。此次晚宴的企業讚助商包括中國銀行、匯豐銀行和中石油。

《環球郵報》獲得了鮑達民在那次晚宴上的講話錄音,他在講話中熱情洋溢地談到了中國在世界上的角色以及與中國人民和企業拉近關係的必要性。他說,在一個變得更加動蕩和不穩定的世界中,“我們必須繼續加深人與人之間的理解和接觸”。

他稱西方對中華文明和文化的了解非常膚淺,“坦率地說,這是可悲的,”他說。並指相比起數十萬在西方國家學習的中國留學生,較少西方國家的人從事相反方向的研究。

他說,事實上,西方社會和企業有很多地方值得向這個國家學習。

“中國不僅僅是一個大市場,這是創新的泉源,是人才的來源。它將成為新思維方式的源泉,讓我們所有人受益。”他說。

鮑達民拒絕了采訪請求,但在給《環球郵報》的聲明中表示,他在倫敦傳達的訊息是“中國在我們的世界中發揮關鍵作用,我相信,接觸並加深我們與中國的相互了解,比以往任何時候都更加重要,中國社會為所有人創造機會。”

2012年至2016年擔任加拿大駐華大使的趙樸(Guy Saint-Jacques)表示,西方國家顯然應該花更多時間研究中國,但鑒於中國共產黨加強對國家的控製,並試圖改變國際機構以適應其目的,部分是出於防禦。

“我們需要更多的年輕人來學習,我們也需要政府官員和智庫更有興趣了解中國,但我想說,主要是了解中國共產黨,因為現在的(中國)政府,就所有實際目的而言,都與共產黨相同。”

趙樸指鮑達民在對商界聽眾的演講中缺少警告。他說,在中國開展業務的公司應該知道他們將麵臨的風險。

另一位在外交領域工作了30年的前加拿大駐華大使馬大維(David Mulroney)表示,鮑達民似乎在為商業聽眾量身定製自己的言論。不過,他表示,商界領袖並沒有對習近平對中國經濟日益加強的控製視而不見,中國正在應對房地產危機、大量青年失業率和疲軟的需求。

鮑達民是促成康明凱(Michael Kovrig)和斯帕弗(Michael Spavor)獲釋的關鍵人物。他在成為加拿大駐華最高外交官之前,擔任麥肯錫全球管理合夥人,也對中國讚不絕口。

他在2016年對“外交關係協會”(Council on Foreign Relations)表示:“我看好中國,”並補充道,“我可能在那裏喝了太久的酷愛飲料。”

鮑達民本周的言論表明,他在擔任大使期間對這個國家持續懷有感情。

力拓相當依賴中國市場,2021年中國收入占該公司全球收入的57%。2022年,力拓在北京開設了中國技術創新中心,該公司表示,這將有助於其“利用中國在研究、技術和創新方麵領先的專業知識,幫助解決我們的一些運營和業務挑戰。”

鮑達民描述了中國在申請專利和安裝再生能源產能方麵發揮的巨大作用,盡管他沒有提到中國絕大多數電力仍然依賴煤炭,當局透過允許大量新建燃煤發電來應對最近的熱浪。

“對於像力拓這樣依賴並需要工程師的公司來說,隨著我們的發展,中國已成為重要的人才來源地,”鮑達民說,並補充:“重要的是我們應相互了解並清楚正在發生的事情。”

曾在北京和香港任職的前加拿大外交官侯秉東(Gordon Houlden),也對在中國留學的加拿大人數量下降感到擔憂——他們可能會在中國更好地了解這個世界第二大經濟體。他估計,今天這個數字是數百而不是數千。他指出,中國培養的科學、技術、工程和數學畢業生大約是美國的8倍。

China offers 'new way of thinking,' former Canadian ambassador tells business audience

https://www.theglobeandmail.com/politics/article-rio-tinto-china-ambassador/#:~:text=

STEVEN CHASE  FEBRUARY 9, 2024

Dominic Barton waits to appear as a witness at the Standing Committee on Government Operations and Estimates on Feb. 1, 2023, in Ottawa.
 

Western understanding of China is"pathetic," and the Communist Party-run country should be seen as a source for “new ways of thinking,” says Dominic Barton, Canada’s former top envoy to Beijing.

Mr. Barton, the chair of mining giant Rio Tinto Ltd. RIO-N, has been among the most influential figures in Ottawa's recent posture toward the rising superpower, spending more than two years as ambassador to China. After he stepped down from that post, the federal government named him to a 14-member Indo-Pacific Advisory Committee, which wound down operations last summer.

Many Western countries have begun working to distance themselves from China. The U.S. has resolved to push back on what the State Department, in an integrated country strategy, calls Beijing's “harmful practices, such as the use of forced labour, and the channeling of state-directed investment in ways that threaten our economic welfare and national security.” The European Union wants to limit its reliance on China in key areas, such as materials needed for electric vehicles and wind turbines.

Canada's Indo-Pacific strategy, released last year, called China “an increasingly disruptive global power” that has grown accustomed to disregarding the international rules and norms that enabled its immense rise. Canada “will challenge China” in areas of disagreement, the strategy pledged, noting that Canada has been on the receiving end of China's coercive diplomacy.

Mr. Barton this week argued for a different approach in remarks to a Lunar New Year dinner hosted this week by several groups including the China-Britain Business Council at The Dorchester Hotel in London. The dinner’s corporate sponsors included the Bank of China, HSBC and PetroChina.

The Globe and Mail obtained a recording of Mr. Barton’s remarks at that dinner, in which he is effusive about China’s role in the world and the need to grow closer to its people and companies. In a world that has grown more turbulent and volatile, he said, “it’s imperative that we continue to deepen our understanding and engagement at this people-to-people level.

“And as we think about our understanding in the West of China, I think it is very weak – it’s frankly, pathetic – how much we understand of the civilization and the culture,” he said, comparing the hundreds of thousands of Chinese students studying in Western countries with the smaller number pursuing studies in the opposite direction.

Indeed, he said, Western societies and companies have much to learn from the authoritarian country.

“China is not a big market only. It’s a source of innovation. It’s a source of talent. And it’s going to be a source of new ways of thinking that can benefit us all,” he said.

Mr. Barton declined a request for an interview but in a statement to The Globe said his message in London was that “China plays a key role in our world, and I believe it is more important than ever to engage and deepen our mutual understanding of Chinese society to create opportunities for all.”

Guy Saint-Jacques, a former Canadian ambassador to China who spent almost 40 years in the diplomatic corps, said it’s clear the West should spend more time studying China – but in part for defensive purposes, given the Chinese Communist Party’s tightening grip on the country and its attempts to change international institutions to fit its purposes.

“We need more young people to learn and we need government officials and think tanks to get more interested to learn about China, but I would say, mainly about the Communist Party of China, because the government now, for all practical purposes, is the same as the Communist Party.”

He said what was missing from Mr. Barton’s speech to the business audience was a warning. Companies doing business in China should know they risk being victimized by espionage and theft, he said. They face the prospect of being entangled in supply chains tainted with forced labour.

“There is still good business to do in China but diversify your markets because you could be in for a surprise if China invades Taiwan,” Mr. Saint-Jacques said.

David Mulroney, another former Canadian ambassador to China who spent 30 years in the foreign service, said it appears Mr. Barton was tailoring his remarks for a business audience. Still, he said, business leaders are not blind to Mr. Xi’s increasingly autocratic control over China’s economy even as it copes with a real estate crisis, significant youth unemployment and weak demand.

“Mr. Barton’s CEO colleagues, themselves formerly fans of China’s paramount leader, have been chastened by growing evidence that Xi is mismanaging the Chinese economy and, through his global assertiveness, leaving China increasingly isolated.”

Mr. Barton was a key figure in securing the release of Michael Kovrig and Michael Spavor – on what Ottawa called spurious charges. Before becoming Canada’s top diplomat to Beijing, he was also effusive in his praise toward China as the global managing partner of consulting firm McKinsey.

“I’m a bull on China,” he told the Council on Foreign Relations in 2016, adding: “I probably drank the Kool-Aid there for too long.”

Mr. Barton’s comments this week suggest he has emerged from his time as ambassador with a continued affection for the country.

“This may seem odd for a British company to start extolling the virtues of innovation in China. But I want to,” he said, describing robot-run factories that operate in the dark, artificial intelligence-backed tools for discovering new pharmaceuticals and the major global role for Chinese companies in shipbuilding and the manufacture of solar cells, lithium-ion batteries and electric vehicles.

Rio Tinto has built a considerable reliance on China, a country that accounted for 57 per cent of the company’s global revenues in 2021 and has become an important part of its corporate function. In 2022, Rio Tinto opened a China Technology and Innovation Centre in Beijing, which the company said would help it “harness China’s leading expertise in research, technology and innovation to help solve some of our operational and business challenges.”

Mr. Barton described China’s outsized role in filing for patents and installing renewable energy capacity – although he left unmentioned that China remains reliant on coal for the overwhelming majority of its electricity, with authorities responding to recent heat waves by permitting huge quantities of new coal-fired capacity.

“For a company like Rio Tinto, which relies [on] and requires engineers, China’s become an important source of talent as we grow,” Mr. Barton said. He added: “It’s important that we all learn and understand what is happening on each side.”

Former diplomat Gordon Houlden, whose foreign service career included postings in Beijing and Hong Kong, said he shares a concern about the falling number of Canadians studying in China – where they might gain a better insight into the world’s second-largest economy. Today, he estimated, the number is in the hundreds instead of thousands. He noted China is producing roughly eight times as many science, technology, engineering and mathematics graduates as the United States.

“You can always understand your potential adversary better than you do now,” Mr. Houlden said.

China offers 'new way of thinking,' former Canadian ambassador tells business audience
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.