2001年,李連傑有部電影叫《龍之吻》(Kiss Of The Dragon)。片中有這樣一個場景,巴黎巷尾一個妓女想進店上廁所,店家不同意,妓女索性在門口蹲下,當街撒尿。店家問,你為什麽要這麽幹? 妓女答,You treat me like a dog, I'll act like a dog. 翻譯成漢語,意思是,你拿我當狗,我就象狗一樣行亊。
古希臘犬儒學派崇尚回歸自然,主張美德為貴,簡約為生。狄歐根尼是這一學派的代表人物,將這一學說發揮到了極致,認為貧窮是一種美德。據說,他住在街角的一個大酒缸裏,以乞討為生,居無定所,食無定餐,當街吃飯,當眾撒尿。其理論依據是,人生在世要順其自然,可以私下做的,就不怕當眾做。人要象狗那樣,想吃就吃,該尿就尿,交媾也不避人耳目。
巴黎巷尾那個妓女似乎深得犬儒學派的真傳,很有點現代女狄歐根尼的意思。其實,她肯定不知道什麽犬儒學派,隻是行為方式恰好與狄歐根尼相似而已。巧的是,那一年,一個叫Mötley Crüe的搖滾樂隊推出一首歌,名叫Treat me like the dog I am②。下麵一句歌詞在歌中反複出現,You treat me like the dog, like the dog I am。二者似乎有某種關聯。
不管二者是否有關聯,有一點可以肯定,二者旨趣大異。那首搖滾鼓噪的是,俯首甘為女友狗,純粹垃圾。妓女那句話聽起來象是民間諺語,說得大體不錯。你拿我當狗,我就象狗一樣行亊。稍加抽象便成為,你不拿人當人,人就不會拿你當人。再加抽象即所謂,己所不欲,勿施於人。我們姑且將妓女那句話稱為,妓女定理。
2010年9月6日,在威斯康星州密爾沃基市勞工節上,時任總統奧巴馬發表講話。說到興頭上,奧巴馬突然脫稿,發出驚人之語,They talk about me like a dog.③ 翻譯成漢語,意思是,他們象談論狗一樣談論我。這裏的“他們”顯然是指所謂的共和黨利益集團。一時間,輿論嘩然。
有人解釋說,奧巴馬是在引用上世紀六十年代的搖滾音樂家Jimi Hendrix的歌Stone Free④。順著那人提供的線索,我找到Stone Free的歌詞一看,可憐我的眼鏡,酒瓶底般壯實的鏡片竟也跌破。這個Stone Free以自由之名,行不負責任之實,是個貨真價實的反文化的段子。套用胡傳魁對阿慶的評價,最恰當不過,這個阿慶就是腳野,在家裏呆不住。
紐約大教堂黑人大主教曼寧博士(James David Manning)以敢言著稱。他的許多話一針見血,震聾發聵,同時也從反麵印證了Stone Free的歌詞主旨。那些話若是出自本人之口,一定招徠種族主義言論的亂棍,出自曼寧之口⑤,那是錐心刺骨的恨鐵不成鋼。請允許我截取幾句,聊為佐證。
Black people, we got a problem. [ 黑人兄弟們,我們有問題。] Black men do not understand the world. [ 黑人不理解這個世界。] What's wrong with you, black women? [ 黑人姐妹們,你們什麽毛病?] Your men treat you like dogs. [ 你們的男人拿你們當狗對待。] Like dogs they walk all over you. [ 他們象狗一樣在你們身上亂爬。]
最後兩句與Stone Free的主旨遙相呼應。在如此重大場合引用Stone Free的歌詞,可見這首歌屬於沁入骨髓的那種。如此說來,奧巴馬的口味可是夠重的。無論奧巴馬的口味是重還是輕,共和黨人都犯了一個錯誤。象談論狗一樣談論奧巴馬,這件事無論是真的做下,還是讓奧巴馬感覺做下,都是一個巨大的錯誤。看看奧巴馬此後的所做所為吧。
在與共和黨爭奪權力的諸多亊件中,奧巴馬可謂赤膊上陣。他親自部署,親自指揮了針對川普總統和共和黨人的一係列行動。構陷福林將軍有他,劍指川普的通俄門鬧劇有他,組織彈劾川普的有他,利用疫情攻擊川普的有他,組織支持Antifa黑命貴運動的有他,參與大選舞弊的還有他。如果說共和黨人象談論狗一樣談論了奧巴馬,那麽,奧巴馬則以實際行動回敬了共和黨人。這為妓女定理的有效性提供了有力的例證。
近十幾年來,大批左翼媒體褪變為黨爭工具,赤裸裸地充當一黨的喉舌。這一現象,用那個妓女的話來描述,就是,They act like dogs。妓女們熟知,入行與牌坊,如魚與熊掌,二者不可得兼。左翼媒體的悲哀在於,它們的現實感曾不如妓女,竟想魚與熊掌兼得。遺憾的是,很快,在現實世界裏,妓女定理的逆定理應驗了,They are treated like dogs。於是,我們看到下麵一幕幕場景:
記者們有這種感覺就對了,因為他們自己acted and are acting like dogs。妓女定理話糙理不糙,尤其是其逆定理,象狗一樣行亊,就會受到狗的待遇。
--------------------------------------------------------
① 芻狗。一般認為,芻狗是草紮的狗,為古人的祭祀用品。簡牘時代的書由人抄寫,抄書人往往擅長書法但對內容未必理解得透徹,錯漏別字的情況時有發生。如,隱機而坐仰天而噓答焉似喪其耦的那個人,在《莊子·齊物論》裏,叫作“南郭子綦”,在《莊子·徐無鬼》和《莊子·人間世》裏,叫作“南伯子綦”。另外,在解讀篆字的過程中,後代人認錯字的現象也常見。其實,把“芻狗”換成“豕狗”或“芻豢”都不影響對整體意思的理解。此處,為了拉近與like a dog的距離,稍微偏離老子的本意。
② Treat me like the dog I am。 細節詳見 Treat me like the dog I am Lyrics
③ They talk about me like a dog。 細節詳見 Remarks by the President at Laborfest in Milwaukee, Wisconsin
④ Stone Free。 細節詳見 Stone Free Lyrics
⑤ 出自曼寧之口。 曼寧對奧巴馬及其母親有十分尖刻的言辭,且自相矛盾,我不敢苟同。細節詳見 Black People we have got a problem
-------------------------------------------------------------------------
後記
川普與老夫心有靈犀。本文出籠剛三天,他親自出麵,親口為我提供又一力證。
2020年11月25日,賓夕法尼亞州參議院就大選舞弊案舉行公開聽政會。會議中途,川普總統打進電話,言稱,If you were a republican poll watcher , you were treated like a dog. 翻譯成漢語,意思是,如果你是共和黨監票員,你會受到狗一樣的對待。
嗚呼,奧巴馬的驚人之語繞樑十年而不絕,噫嘻,民主黨的驚天大弊永汙青史而不去。
(Last edited Nov. 27, 2020)
平和淡定,見證曆史,謝。