個人資料
來罘 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

老而不死是為賊

(2017-12-29 15:24:43) 下一個

“萬歲”這個詞我太熟悉了,從小就喊毛主席萬歲,同時還祝他萬壽無疆。那時候,摳字眼被認為是壞習慣,所以,我小時候從未認真琢磨過萬歲究竟是什麽意思。成年之後,曾認真過,萬歲? 那不是老不死嗎? 老而不死......。然後,自己開導自己,其實,萬歲隻是模糊的誇張,用於強化感情,切不可用日本人式的認真死摳字眼,否則,置萬萬歲於何地? 那可是地質單位,地球的年齡才區區45個萬萬歲。

中學語文課上講解誇張,老師喜歡引用魯迅的《漫談“漫畫”》一文,說燕山雪花大如席是誇張,說廣州雪花大如席就變成笑話了。然而,與萬萬歲相比,廣州雪花大如席可謂小巫見大巫。山呼吾皇萬歲萬萬歲時,滿朝文武可是滿心虔誠,沒有誰敢把它當成笑話。顯然,在這一問題上,魯迅先生表現出來的是日本人式的認真。

用中國人式的認真來分析,注滿正能量後,萬歲一詞與萬壽無疆同義,抽空飽含的情感後,它與長壽同義。如果給它注以負能量,則與“老不死的”,甚至“老而不死是為賊”同義。最後一層不是詛咒,也不是邏輯假定,過來人都知道,它真實地發生在我們小時候呼喊過的那個口號上。

在我們的文化裏,經常發生取古人之言,篡古人之意,然後,把被篡之意反塞進古人之口的亊情。老而不死是為賊就是一個典型的例子。這句話的原始出處是《論語·憲問》,其中有言,“原壤夷俟①。子曰:‘幼而不遜悌,長而無述焉,老而不死是為賊!’以杖叩其脛。” 翻譯成白話意為,原壤坐沒坐像,孔子說,小時不孝順,長大沒出息,如此老而不死,不啻作賊。說著用手杖敲一下他的小腿。”

如同許多子曰一樣,這句“老而不死是為賊”後來變成一句日常用語,但意思發生漂移。在孔子那裏,這是兩個老哥們之間的玩笑話,相當於,“個老東西,你死不死阿?”,三分刻薄,七分幽默。經民間演變,它成了一種詛咒,用來責罵老而無德者,十分刻薄,零分幽默。這種語義演變很有意思,它似乎是在說,我們的幽默感不如古人,或者我們越來越沒有幽默感了。

有點離題,讓我們回到萬歲。喊萬歲不是中國文化的專利,在澳洲與加拿大,我就在正式場合呼過Long live the Queen。世俗的翻譯為,女王萬歲。然而,在嚴格的字麵意義上,long live與長壽同義,換言之,飽含情感的萬歲之意是世俗翻譯塞進long live口中的。較為中庸的翻譯應為,祝女王長壽。不好意思,我又摳字眼了。不過,在我摳字眼般認真的祝福下,女王還真是長壽。

英國女王伊麗莎白二世 (Elizabeth Alexandra Mary,1926/4/2-),1952年2月6日登基。2012年,她舉行了在位60周年的鑽石慶。迄今為止,她已在位65年。英國皇室早就為她準備好接班人,繼位順序如下,

1. The Prince of Wales
2. The Duke of Cambridge 
3. Prince George of Cambridge 
4. Princess Charlotte of Cambridge
5. Prince Henry of Wales 
6. The Duke of York 
7. Princess Beatrice of York 
8. Princess Eugenie of York 
9. The Earl of Wessex 
10. Viscount Severn 
11. The Lady Louise Mountbatten-Windsor 
12. The Princess Royal 
13. Mr. Peter Phillips 
14. Miss Savannah Phillips 
15. Miss Isla Phillips 
16. Mrs. Michael Tindall

一個加強班的人在眼巴巴地等著她老人家駕鶴西遊,她老人家卻絲毫沒有駕鶴的意思。排在第一位的是威爾士王子,這是皇子老查爾斯(Charles Philip Arthur George,1948/11/14-)的爵位。排在第二位的是劍橋公爵,這是皇孫威廉(William Arthur Philip Louis 1982/06/21-)的爵位。排在第三位的是劍橋喬治王子,這是重皇孫喬治(George Alexander Louis 2013/07/22-)的爵位。前三名往後的不說也罷,除非他們祖孫三代同時遭遇威廉他媽那樣的車禍,否則,後十三名就象十三這個數一樣,在電梯的樓層顯示板上不出現。

老查爾斯盼上位盼得頭發都白了,眼見奔七十了也沒有盼到。查爾斯王子是伊麗莎白女王的長子。他於1952年被立為王儲,是英國曆史上待位時間最長的王儲,也是自漢諾威選侯夫人索菲婭(Sophia of Hanover 1630/10/14 – 1714/06/08)以來,年紀最大的王儲。索菲婭待安妮女王(Queen Anne 1665/02/06 – 1714/08/01)的大位,於1714年死於83歲高齡。她死後不到兩個月②,安妮女王便駕鶴西去,時年49歲。僅差不到兩個月就沒等到大位,最冤的是她,若真等到了,登位最老的也是她。總之,索菲婭是多項記錄的保持者。

月黑風高,夜深人靜,尤其是在與卡米拉惡吵過後,查爾斯肯定多次念過那句中國詛咒。緊隨其後的是威廉,眼看著他那稀疏的頭頂日漸見禿,人們不禁疑惑,難道威廉就有戲嗎? 他要不要也念念那句中國咒? 於是,不少人已把目光轉向威廉懷裏抱的那個小家夥。

不過,在英國,皇室隻是個牌位,而且皇位的繼承也不完全由皇家獨斷,它受製於國會法案和其他英聯邦國家共同的王位繼承法,誰上誰下不影響國計民生。查爾斯父子即便真的念過那句中國詛咒,也不過是私字一閃念而已,不會真的起意。這倒不是因為他們父子倆心善而不會起意,而是英國的民主製度不允許他們起意,即便起了意也是白起。

對平頭百姓來說,隻要不影響我們的生活,誰在上麵無所謂。因此,在英國,喊女王萬歲沒有問題,一切照常運行。然而,在吾國,吾民喊吾皇萬歲,問題就大了。吾皇③不用萬歲,不到七十就已然禍國殃民了,如果活過穆加貝同誌,香蕉冰棍就不是三分錢了,恐怕要三十萬,姓江的核心就可能是個女的,江核心百年之後,下一代核心就可能姓毛,本文就可能出自脫東者之手,他的腸胃裏隻有粗糧,還有蛔蟲,... 簡直不敢往下想了。

在這一意義上,老而不死,在英國不是賊,在吾國卻是,症結何在?

------------------------------------------------------------------

① 夷俟(yí sì)。一般解釋,俟,意為等待。夷俟,指伸兩足箕踞而坐。箕踞,意為席地而坐,隨意叉開兩腿,像個簸箕,是古人的一種不拘禮節、傲慢不敬的坐法。

“夷俟”與“胡說”結構相同,按字麵意思講,“胡說”為胡人的言語,“夷俟”為夷人的坐姿。據此推斷,夷人的坐姿應該是叉開兩腿,席地而坐。左圖中的周恩來疑似夷俟。以古推今,女佳賓著裙裝上鏡,雙腿若不夾緊的話,當數夷俟。右圖中的白裙女星疑似夷俟。

② 過了不到兩個月。看到此,有陰謀論思維習慣的人很難不把二人之死與慈禧和光緒之死相比。1908年11月14日,慈禧死之前一日,光緒帝在中南海瀛台死於砒霜中毒。如果說這其中沒有陰謀,那是在汙辱天下人的智商。

③ 吾皇。逕稱吾皇,名實有虧,稱頭人,領袖,或核心比較名符其實。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.