晴悅心情

你是愛,是暖, 是希望,你是人間的四月天!
正文

《射雕》英文版明年歐美上市!原來“打狗棒”“九陰白骨爪”這樣翻譯

(2017-11-23 22:42:27) 下一個

    近日,美國媒體報道,金庸小說《射雕》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以“中國版指環王”的名號把“射雕”三部曲介紹給歐美讀者。

▲將於2018年2月出版的英文版《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》(圖片來自亞馬遜網站)

《射雕》首版60餘年後終於譯成英文

    11月17日,美國Quartzy網站發表題為《中國的“指環王”三部曲終於要翻譯成英文了》的文章。據悉,《射雕英雄傳》英文譯名為 Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,計劃2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)

對許多武俠小說讀者來說,這個世界並不陌生。在他們心中,筆名為金庸的路易斯·查(金庸原名為查良鏞)是華語世界最暢銷的作家。金庸筆下的武俠世界魅力非凡,不亞於英國作家J·R·R·托爾金(《指環王》作者)的幻想世界。兩位作家的作品在創意、廣度和深度上不分伯仲。然而,由於語言的鴻溝,金庸在英語國家不太知名。現在,金庸最受歡迎的作品——《射雕》三部曲,在他93歲高齡之際,終於被翻譯成了英文。這部小說首次出版可是在1957年。

金庸和托爾金作品主題相似:伸張正義,打造英雄。和托爾金幻想的霍比特人、精靈族和半獸人世界不同,金庸的世界源自中國曆史,是一種曆史情境“反轉”小說,基於對史實的想象和再加工。“射雕”三部曲的第一部《射雕英雄傳》背景設在公元1205年的南宋。北方女真人的金國和成吉思汗的蒙古持續進犯南宋漢人朝廷。故事圍繞郭靖和楊康的父輩展開。倆人的父親在艱難反抗金國的過程成為至交,並讓郭靖和楊康成為拜把子兄弟。郭靖從小在成吉思汗的軍隊中長大,最終卻選擇抵抗蒙古人入侵。

香港科技大學教授、《金庸現象》的合作者劉建梅分析:“金庸大部分作品屬於‘教育小說’,年輕的主角曆經挫折和戀情的考驗,逐漸成長為一位完美的英雄。他們不僅有能力懲惡揚善,拯救世界,還保有一些中國文化的特點,比如儒家、道家和佛家的世界觀。”

▲1959年的初版《射雕英雄傳》第一卷

金庸著作翻譯成英文有多難?一卷耗時一年半

金庸小說人物有著繁複多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他們在“江湖”中穿梭。中國讀者熟悉的“江湖”一詞,字麵意思為“江和湖”,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其法律和道德自成一派。“江湖”“和“武林”休戚相關,後者指代會武術的人組成的小社群。

金庸作品在華語世界非常流行,但是翻成英文實在太難了。

“金庸的語言非常豐富,為了營造類似於中國古代通俗小說的文風,他運用了大量古漢語散文、詩歌;大量的成語還有方言俗語。”波士頓大學中國文學及比較文學係的副教授彼得勒斯·劉介紹道。

英譯版《射雕》三部曲將分12卷陸續推出。第一卷由郝玉青(英文名Anna Holmwood)翻譯,英文標題為《英雄誕生》。

▲譯者Anna Holmwood的推特首頁

2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英國代理人一起尋找出版商,準備以“中國版指環王”的名號把《射雕》三部曲推向歐美讀者。

來自倫敦的麥克萊霍斯出版社簽下這套書,定於2018年2月出版。“翻譯《英雄誕生》耗時約一年半,”郝玉青說。“下一卷已由另一位譯者著手翻譯。”

▲1994年,改編自小說的電視劇《射雕英雄傳》在TVB電視台播出。

“打狗棒法”、“九陰白骨爪”原來這樣翻

“射雕”的“雕”,為什麽翻譯成Condor?

Legends of the Condor Heroes 中的Condor 表示“禿鷹、禿鷲”,而不是傳統意義上的eagle 。

查閱英文圖解書發現,的確Condor“禿鷹”的形象與我們印象裏的“雕兄”更加符合,雖然 Condor 是一個來自美洲的原生物種。

▲Condor“禿鷹”(圖片來源:中國日報)

▲eagle “鷹”(圖片來源:中國日報)

譯者郝玉青表示,很多中國粉絲十分關心她會如何翻譯小說裏錯綜複雜的武功名稱、招數和動作。她經手的武功翻譯包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超風的“九陰白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。

一些已經坐不住的網友躍躍欲試,對金庸的武功招式進行了各種花式“試水翻譯”……其中包括,九陽神功 nine mans power (九個男人的力量,強!)九陰真經 nine woman story (九個女人的故事,有點亂。)

@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一陽指 nine sun power九陽神功 beating dragon 18 palms降龍十八掌。

@瘋狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog。

@惹不起的熊:書名難道不是該叫a hero shot a bird down legend嗎?

@唐小維尼:Let u see see my nine female white bone claw……

@林_神_煩:這譯名神之尷尬 , Legends of the Condor Heroes《禿鷹英雄的傳說》?

@如果改名:降龍十八掌18 ways to defeat a dragon。 九陰白骨爪9 dark skinned claw。打狗棒 stick of expelling a dog……

@星雨天空55916:江南七怪Seven strange people in Jiangnan

每經小編(微信號:nbdnews)還注意到,網上曾有愛好者將金庸的14部作品名都試譯了一遍。

《飛狐外傳》 Other Tales of the Flying Fox

《雪山飛狐》 Flying Fox of Snowy Mountain

《連城訣》 A Deadly Secret

《天龍八部》 Demi-Gods and Semi-Devils

《射雕英雄傳》 The Legend of the Condor Heroes

《白馬嘯西風》 Swordswoman Riding West on White Horse

《鹿鼎記》 The Deer and the Cauldron

《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer

《書劍恩仇錄》 The Book and the Sword

《神雕俠侶》 The Return of the Condor Heroes

《俠客行》 Ode to Gallantry

《倚天屠龍記》 Heaven Sword and Dragon Sabre

《碧血劍》 Sword Stained with Royal Blood

《鴛鴦刀》 Blade-dance of the Two Lovers

看了這些翻譯,表示深深拜服!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
今留 回複 悄悄話 多謝分享
登錄後才可評論.