正文

記與文學城一位博主的奇怪交流

(2016-09-30 19:40:35) 下一個

記與文學城一位博主非常奇特的交流

(2016年9月30日)

在城裏讀到戴榕菁(即慕容青草)先生一篇博文《中國的網站為什麽要刪黑格爾的這段話?》。看到戴先生對黑格爾《邏輯學》第一版序言中一段話的理解上有些糾結。

從行文上可以知道,戴先生不懂德語,讀的是英譯一種,並對商務印書館”漢譯世界學術名著叢書”中楊一之先生的譯文表示不同意。例如Staatsrechts的譯法,還有merkwuerdig楊一之先生譯為“奇怪”是”情緒就被大大地淡化“(戴先生語),等。並描述自已如何從“情緒”、“心境”、“語氣”去“感覺”黑格爾的原意。

眼下對哲學感興趣的人並不是那麽普遍。看到戴先生對哲學表示的興趣,很是高興。於是我善意提出如下幾點建議:

--柯尼斯堡 2016-09-30 12:47:12 ------------------------------------------

向博主進幾言:

1) 既然博主對哲學很有熱情,想要研究黑格爾,最好學德語去讀原著;

2) 若博主囿於條件,實在無法閱讀原著,而隻能閱讀英譯,則至少要多讀幾(4、5?)個版本,相互參讀。比如,劍橋版的黑格爾就把Staatsrechts譯為:”constitutional law“。讀譯本,文字語言上的差異無法避免。故而,最好還是讀原著(見#1)。

3) 哲學著作中的含義尤其不可以“情緒”、“心境”、“語氣”去猜測或“感覺”。我們都不是黑格爾,不應該去“以為”黑格爾說了什麽。還是那句話,若想談黑格爾,去讀原著。

4) 商務的“漢譯名著”是華語世界裏學術領域一座豐碑,其權威性在大陸、海外、港、台學界早有公論。雖然任何譯本都不可能十全十美,但是,把楊一之先生翻譯的全書讀下來,絕不會以為“黑格爾的水平很差”。(笑。--還是建議#1)

5) 很奇怪博主念念於“奇怪”一詞。中文中“奇怪”是稀奇罕見、異於常態、出乎意料之意。學術界不同於市井鬥嘴,這個詞實在不淡。你在學術討論中若說對方言論“奇怪”,是定然會贏的對方注意的。

---------------------------------------------------------------------------------------

不料戴先生的回複竟是這樣:

--慕容青草 2016-09-30 15:07:41 --------------------------------------------

回複 '柯尼斯堡' 的評論 : 你這種無知小徒不要在這裏裝模作樣地賣弄。。。找你的主子去討賞吧,那才是你這種料配做的事情!!!

---------------------------------------------------------------------------------------

--柯尼斯堡 2016-09-30 16:17:22 -------------------------------------------

回複 '慕容青草' 的評論 :

WOW! 我說的哪些不妥之處,博主盡可以逐條討論。哪有真正喜歡哲學思考的人無緣由撒潑破口亂罵的??如此惱羞,豈不自損形象?

---------------------------------------------------------------------------------------

--慕容青草 2016-09-30 17:31:26 --------------------------------------------

回複 '柯尼斯堡' 的評論 : 你算了吧。。。你這種人一開口我就知道你的來頭。。。過去十來年裏你這種人我見的太多了。。。別以為如人們通常所說的左右的判別。。。我相信一個很多人都心知肚明的狀況是網上的左右在私下裏可能是天天見麵的好朋友。。。網上的左私底下可能是右,反之亦然。。。。

對你這種人到我這來搗亂我從來都不假言辭。。。目的很明確,教你一個英語詞匯:discourage。。。就是趕緊打發你走路,讓你知道,下回別再來了。。。這裏不買你的帳。。。。。。

---------------------------------------------------------------------------------------

--柯尼斯堡 2016-09-30 18:09:19--------------------------------------------

回複 '慕容青草' 的評論 :

建議博主讀原著,難道不對嗎?這還需要什麽“來頭”麽?隨便一個哲學學生也會同意的。

建議博主若不能讀原著,隻能讀英譯,就最好多讀幾種英譯,相互參讀。這還需要什麽“來頭”麽?隨便一個哲學初學者也會同意的。

對商務“漢譯名著”叢書的評價,又有何不妥?博主若不同意,完全可以討論嘛。

博主如此暴跳,最好不要讓人誤會成惱羞成怒。

再給博主一個建議:認真道個歉。我乃一介書生,受不受你的歉意無關緊要。這是為博主名譽形象著想。否則慕容(戴榕菁)先生豈不顯得欠缺學人起碼的素質和涵養?

---------------------------------------------------------------------------------------

--慕容青草 2016-09-30 18:24:20--------------------------------------------

回複 '柯尼斯堡' 的評論 : 你閉嘴吧。。。再告訴你一遍,別在這裏來這套,沒人買你的帳!我這裏既沒空和你這種人講什麽風格,更沒興趣和你表現什麽風度。。。而且我這裏也不是什麽民主的場合。。。我這裏的一貫做法就是對於來搗亂的看不慣的就刪!。。。我從沒象有些人那樣聲稱從不刪跟帖。。。我這裏刪過很多。。。。。。尤其是有人和我鬥嘴的時候,我占了便宜,就把他的貼刪掉,然後關閉評論。。。根據我對於人性的了解,這種情況下如果對方是氣量小的人會非常生氣的,因為他吃了虧還沒機會找回便宜來。。。嗬嗬。。。也是為他們好,讓他們別來浪費時間了。。。。。。

所以,別用那套虛幻的來我這裏賣弄。。。不會買你的帳的。。。。

---------------------------------------------------------------------------------------

就這樣,戴先生沒有對我的任何一條建議提出任何實質反應,很奇怪地暴怒一通後,自己宣布自己“占了便宜”,就關閉了評論。

 

這段對話真的是現實勝於戲劇。或許戴先生會如言刪掉評論?既然戴先生“占了便宜”,也或許不會。無論如何,將這段奇特交流錄於此,與網友們分享。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
柯尼斯堡 回複 悄悄話 謝謝蓬萊閣!說起來, 我一下子讀到慕容先生的回複時,有片刻驚得目瞪口呆。
蓬萊閣 回複 悄悄話 博主您不可以這麽坑人啊!
這前半段的內容都很嚴肅,我一直在認認真真地拜讀。冷不防在慕容先生的第一條回複中發生了神轉折,我一口水全噴在電腦上了。
鄭重建議您下次在此類文章的題目中注明“超級搞笑,吃喝勿入”。
登錄後才可評論.