個人資料
  • 博客訪問:
正文

《我們在這樣的夜色裏去向不明》1-4 餘秀華 翻譯

(2018-07-02 13:30:58) 下一個

We vanish on a night like this 

 

1.

This is so good, as if pluck strings deep in the mountain.

What being heard are rocks, withered leaves. The creek nearly halts,

half still half motile.

Then, people feel bored, no shower, no good night,

fall asleep in melancholy.

 

No matter the moon shines or not, the abyss continuously deepens.

I said in the pond of time, we ought to fear a bit

during our course of free fall.

I mean ought to. This has nothing to do with 

the arrived, and the yet-to-arrive.

Night falls, over and over again, no sign of exhaustion.

No matter how we cope with, we will cringe and huddle.

A Le, this is different from a hug, the only shared is 

the sentiment that they are dispensable,

and we never said good night.         

 

2.

 

Once I become quiet, I will be shackled and forced to tug with time.

I will pull hard if I’m not hungry.

I will lie shamelessly on the ground if I haven’t had dinner. 

Let it pull me at will,

like a dog who looses its barking.

 

But the results are the same, joyful, worrisome.

Oh, the results might mean something different to others.

They are on the train to other destinations,

recite other lines in a play.

One careless slip of tongue becomes a jinx. 

 

But you, an actor in a small town, a show host,

is trapped like a loach fish by the river Han.

Trapping is also a form of accomplishment. 

A person shouldn’t absorb every breath of whole secular world,

or gaze at a city’s eyes.

 

3. 

 

A livelihood and life in turmoil don’t fade their colors.

My longing.

Ale, we both are committing crimes.

I am casted light by the plants in the village.

You are expelled by the neon lights in the city.

 

We fear vanishing, we cling tight to our black boxes.

Even if it’s death, it’s in

our own blood vessels. 

I loose patience to my passion,

and your indifference.

 

To live or not is indeed another matter.    

However we exist for many years, without any doubt. 

This is unforgivable. 

You cough, and cough,

as long as you don’t cough up sputum.

 

4. 

 

Ah, I can never get rid of my obsession for hygiene.

I can’t tolerate my lover to pick his nose, spit in front of me. 

But a farmer’s corpse is dug out. 

I still want to touch it, 

although I keep throwing up. 

 

Death continuously surges towards me, I feel so light to float. 

Of course, I won’t go to capture you, Ale. 

Your existence is not for me to capture,

but for me to instantly know how to debone 

when I pick up a knife. 

 

But let’s just forget it.

Everyone becomes lighter and lighter, more so when you are concerned. 

Up to this point, I suddenly loose my words.

You sleep tight. I sit still. 

A eight thousand mile long spring. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

《我們在這樣的夜色裏去向不明》 

1. 

這樣真好,如同在深山裏撥琴 

聽見的是些石頭,枯葉。水也不大流了 

欲斷未斷 

後來,人也索然無味,不洗,不道晚安 

惆悵睡去 

 

月色照不照,深淵繼續深著 

我說時光的潭裏,下沉的途中我們應該有 

一些恐懼 

我說的是應該。這與已經到來,未曾到來的 

沒有關聯 

 

夜色一次次降臨,沒有倦意 

我們怎麽對峙,都會蜷曲起來 

阿樂,這與擁抱的姿勢不同,相同的隻是 

一點可有可無的情緒 

而我們從來沒有道過晚安 

 

2. 

我一旦安靜,就被套上枷鎖與時間拔河 

如果我不餓就會很使力 

如果我沒有吃晚飯,我就賴在地上 

任由它拖著我 

如一隻不吠的狗 

 

結果是一樣的,讓人歡喜,也憂愁 

哦,對於另外的人也許不一樣 

他們在火車上去另外的地方 

背另外的台詞 

一不小心,一語成菅 

 

而你,一個小城市的戲子,主持人 

泥鰍一般困在漢江邊 

困就是成全 

一個人不應該把江湖之氣全部收入 

看一個城市的目光 

 

3. 

動蕩的生活和生命是不會褪色的 

我的向往 

阿樂,我們都在犯罪 

我在村莊裏被植物照耀 

你在城市裏被霓虹驅趕 

 

我們害怕失蹤,把自己的黑匣子緊緊抱住 

哪怕死,也是在自己的 

血管裏 

我對我的熱情和你的冷漠都失去了 

耐心 

 

活與不活真的是另外一件事情 

隻是我們明白無誤地存在了好多年 

真是不可原諒 

你咳吧咳吧 

隻是不要吐出濃痰 

 

4. 

唉,我一直改不了潔癖 

受不了愛的人在我麵前挖鼻屎,吐痰 

可是一個農民的屍體被挖出來 

我不停嘔吐 

卻還想觸摸 

 

不停湧來的死亡,我輕飄飄的 

當然我不會去抓你,阿樂 

你的存在不是讓我去抓 

而是讓我拿起刀子就知道 

如何去剔 

 

但是還是算了吧 

誰都會越來越輕,何況是你 

寫到這裏,突然無語 

你睡你的,我坐我的 

春天八千裏

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.