個人資料
  • 博客訪問:
正文

《經過墓園》 餘秀華 翻譯和美國文青的評論

(2018-07-10 05:55:10) 下一個

Pass by a cemetery

 

As if the star at dusk, one flicker. Strolling in a cemetery, I am ignited. 

Secrets expand continuously in my body, this evasive fire

Wind, floats slowly, carries fire in its hands if light, quenches me if hard

 

They and I look at each other, separated by dirt. Those who stand in the front row of time

sleep tight in place of me, keep half of my life in the dirt’s mouth

so I stagger, scrape of flesh outside of this cemetery, loose blood 

 

But every time, I will be hit

want to find harsh blames in the relentless whisper

only wind, whizes in whiz at the mouth of an empty liquor bottle

 

Till night falls, the closest tomb stone is buried

My suddenly empty body

seems not be sucked by mighty gravity. 

 

《經過墓園》 

 

餘秀華

 

如同星子在黃昏,一閃。在墓園裏走動,被點燃的我 

秘密在身體裏不斷擴大,抓不住的火 

風,曳曳而來,輕一點捧住火,重一點就熄滅我 

 

他們與我隔土相望。站在時間前列的人 

先替我沉眠,替我把半截人世含進土裏 

所以我磕磕絆絆,在這座墓園外剃去肉,流去血 

 

然而每一次,我都會被擊中 

想在不停的耳語裏找到尖利的責備 

隻有風,在空了的酒瓶口呼嘯似的呼嘯 

 

直到夜色來臨,最近的墓碑也被掩埋 

我突然空空蕩蕩的身體 

仿佛不能被萬有引力吸住

 

xxx - I don't know the original, but the English translation is a stunning cornucopia of images and original metaphoric phrasings. 

Inspiring.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.