正文

【羅伯特·弗羅斯特《未走之路》翻譯】

(2016-06-21 15:56:24) 下一個

【羅伯特·弗羅斯特《未走之路》翻譯】
2016/3/20
金黃的樹林中岔開兩條路
遺憾的是我隻能二選其一
身為一名旅者我久久停佇
極目遠眺其中之一的深處
直到它彎進灌木叢的依稀

然後我默默走向另一條路
在路上聆聽那幽靜的荒疏
隻因為芳草萋萋誘人涉足
走過的人們仿佛腳下倉促
路上的小草依舊鬱鬱如初

清晨的落葉鋪滿兩條小路
葉片尚未遭遇腳印的汙痕
且把前一條留給來日回溯
雖然明知路漫漫無可停步
恐怕難有重來故地的緣份

我將歎息著把往事來回顧
當悠悠歲月走過風雨兼程
林中曾有兩條分岔的小路
我選擇了少有人走的旅途
接下來的一切由此而不同


The Road Not Taken 
By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth; 

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I— 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.