開心Dora的小屋

記錄生活中的點點滴滴
正文

主婦碎碎念 讀詩經 之二 女曰雞鳴

(2018-08-28 01:20:26) 下一個

安娜卡列寧娜中那句膾炙人口的開場白說:“
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”。這句話非常有意思,對應到詩經中那些恩愛夫妻來講,他們的恩愛也是相似的 - 都表現在妻子在雞鳴時分催促丈夫起床的事情上,一篇是齊風的《雞鳴》,一篇是鄭風的《女曰雞鳴》,前者俏皮溫暖,後者優美動人,我更喜歡後麵這一首,抄錄如下:
國風·鄭風·女曰雞鳴
女曰雞鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與雁。
弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在禦,莫不靜好。
知子之來之,雜佩以贈之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報之。

這首詩其實非常難以準確解讀。可以肯定的是這是一對夫妻清晨時的對話,但沒有標點符號和注解的情況下,不同斷句就會有不同的解讀。通常認為第一段是妻子催促丈夫起床,丈夫不情願地起床之後,第二段中略有歉意的妻子溫言軟語,第三段中,感動的丈夫也動情地給予反饋。這種通行的解讀如下:

妻子說:“天亮了”,丈夫說:“還沒,你去看看外麵還黑著呢,滿天的星星”,“不是啊,天就快亮了,水鳥就要開始高飛,還是快些起床去打獵吧”。丈夫雖然還想再睡一陣,還是很聽話地地起床了。

妻子很心疼丈夫,卻不得不催促丈夫起床,看到丈夫這樣聽話,帶著歉意和愛意對丈夫說:“獵到水鳥我煮了菜肴給你加餐,我們好好喝上一杯。我們一輩子都要好好地這樣過,最浪漫的事就是陪著你一起到老。”
“宜言飲酒”還勉強可以翻譯,後麵的三句實在太美,不應翻譯,隻能就這樣讀出來:“宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在禦,莫不靜好。”

丈夫看到妻子這樣善解人意,也充滿情意地說:“我知道你很勤勉溫順是個好老婆,贈送一塊玉佩給你,代表我的心意”。
 
我自己在讀這首詩的時候,斷句稍有不同,解讀也有所不同。沒有具體考究的解讀完全是夾雜了個人喜好的戲讀,意思如下:
“女曰雞鳴,士曰昧旦。”
妻子:“天亮了”
丈夫:“還沒”
對話很簡短,因為丈夫還很困,還想再睡一會兒。
 
“子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與雁。”
文字從這裏開始非常優美。丈夫不想起床,妻子卻說已經天亮,丈夫擰不過妻子,結果兩個人打賭去核實到底情況如何,走到門外,看到天空黝黑,漫天星鬥燦爛。這時非常有畫麵感,兩個人站在璀璨的星鬥之下,在黎明的靜寂中互相依偎,不管宇宙有多大,這一瞬間,他們是全宇宙唯一的兩個人。兩個人繼續說著悄悄話,再過一會兒水鳥就會開始高飛,是個適合打獵的日子。
 
“弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。”
丈夫(親昵恩寵地):“親愛的,我今天一定要獵到水鳥,回來給你加菜哦。”
妻子(開心感激地):“親愛的,我給你備上好酒,你好好喝上一杯,咱們開心過辰光一直到老。”

琴瑟在禦,莫不靜好。
我的理解更像是作者的評論, 不是夫妻的對話。這樣的婚姻,和諧得好像和鳴的琴和瑟,隻令人感覺歲月靜好,唯願長長久久。
 
“知子之來之,雜佩以贈之。” “知子之順之,雜佩以問之。” “知子之好之,雜佩以報之。”
這三句給我做導演的話,會這樣分配角色:
妻子:“知道你很勤勞,我贈你一塊玉佩表示感謝。”
丈夫:“知道你很溫順,我贈你一塊玉佩表示欣賞。”
合唱:“我知道你的好,贈送玉佩給你報答你對我的情意。”
這一段說明夫妻之間有話好好說非常重要,有些儀式感很重要,偶爾送個禮物也非常有意義。
 
翻譯到這裏, 其實我感覺非常糟糕,翻譯成大白話的的文字實在太粗鄙了,簡直唐突了古詩和古人。可是我也實在找不到更好的語言翻譯這些跨越了千年的美麗文字。其實這些文字不需要字字較真地去理解,隻是單純通讀一遍就足以令人感受到美!

《女曰雞鳴》很可能記錄的是一對新婚夫妻之間的對話,新婚之始,即便是起床賴床,也能衍生出一派綿綿情意。到了結婚若幹年後,叫起床的那位估計會逐漸粗聲大氣,被催促的人會百般不情願,之後就會相互埋怨了。在生活的種種壓力下,再華麗的袍子上,也難免開始滋生虱子。

可是除了新婚夫妻,他們也可以是一對攜手經曆了風雨的老年夫妻,經曆了生活的磨礪後,更知道對方是相伴終身的伴侶;彼此對望時,看到的依然可以是當年那個青澀的少年少女,依然可以對他
/她嬌溺愛寵,軟語溫存。也許這樣通過了考驗的感情才足夠深沉,足夠真摯,足夠感動人。在這樣的愛情滋養之下,“總角之宴,言笑晏晏”的女孩子,才能一直笑魘如花;那個抱布貿絲的傻小子,也必然可以做到“死生契闊,與子偕老”。婚姻中的雙方,彼此成就。


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.