正文

愛與孤獨[譯]

(2006-08-10 02:38:34) 下一個
most people have turned their solutions toward what is easy and toward the easiest side of the easy;
眾人都傾向於容易的,容易中最為容易的解決方式。

but it is clear that we alive must trust in what is difficult; everything alive trust in it, everything in nature grows and defends itself anyway it can and is spontaneously itself, tries to itself at all costs anginst all opposition.
但毋庸置疑,我們的生活裏是艱難;所有的生命印證此事,它們在自然中成長,竭盡所能保護自己,放任自己,抵抗所有的對立。

we know little, but that we must trust in what is difficult is a certainty that will never abandon us, it is good to be solitary, for solitude is difficult; that something is difficult must be one more reason for us to do it.

我們一無所知,但能確信的是艱難永遠不會拋棄我們。

孤獨是好的,因為孤獨是難事。何事艱難也許更增添了我們去做它的理由。

it is also good to love: because love is difficult. for one human being to love another human being is perhaps the most difficult task that has been entrusted to us, the ultimate task, the final test and proof. the work for which all other work is merely preparation.

愛也是好的。因為愛是難事。一個人類愛上另一個人類也許是賦予我們的最為困難的任務,終極的任務,最後的試煉和信仰。
而其他所有的事業僅僅隻是為這個事業的準備。

-------------------------------------------------------
把以前非貼給我的一段小文,試著翻譯了一下。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.