個人資料
≠paleink (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

相思

(2005-02-22 13:59:30) 下一個
 

胡適

也想不相思, 可免相思苦;

幾次細思量, 情願相思苦。

  I too have wished not to love

     That I might escape love’s sorrow

         But now after much discretion

              I willingly admit love’s sorrow

                  

 

 

translated by paleink

 

 

      That I might escape love’s sorrow

                  But before being drown in discretion

                         I willingly admit the sorrow        

                                     Of Love

 

friend's revised version

 

 

I too have wished not to love

     That I might escape love’s sorrow

         But now after much discretion

              I willingly suffer for

                      whatever love will bring

                                     

                  

 

 

third version by paleink

 

 Pls feel free to write in your comments...

I too have wished not to love

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
≠paleink 回複 悄悄話 Sorry.

Now I willingly suffer for whatever love will bring?
≠paleink 回複 悄悄話 How

'Now I accept of whatever love will bring'?
醉清風. 回複 悄悄話 石上流,

謝謝你真的看到留言,來到這裏,留下這些話。

我是在努力KEEP原文的原味。

我後來在想,朋友的改動,SORROW OF LOVE。
更體現了痛的[掙紮的過程]後的決定,


歡迎常來玩兒:)


周末魚塊:)

P。S。您平日都看那位詩人的作品
醉清風. 回複 悄悄話 妞妞姐姐,謝謝你的支持。

passion,對於中國人的情感特色,並不是一個常用的詞,尤其是在胡適時期,白話文還沒發展成熟之時。

周末愉快


說句真心話,不是大家的鼓勵,我是寫不下去的。。。


再此謝謝
醉清風. 回複 悄悄話 Yosemite,您總是讓我鬥誌昂揚。謝謝您一直對我這麽好,很感動。

很高興。。。總是看到老朋友的帖子和鼓勵。


個人認為,HAPPY雖突出心情愉悅,但沒有突出掙紮的動作。作為ADJ,更強調了一種狀態。

:)


Yosemite 回複 悄悄話
I am happy to be in love’s sorrow.
此情無計可消除
才下眉頭,卻上心頭
喜歡這音樂!謝謝妹妹!
口水妞 回複 悄悄話 淡墨MM翻譯得很好,很貼切,語感也好。

隻一個小建議供參考。最後一句 “I willingly admit love’s sorrow”跟前一句“..escape love's sorrow" 有重複了。雖然胡適的原詩重複了 “相思苦”,但原詩因為簡潔,這個重複反而增加了妙趣。也許因為表達習慣問題,英文詩裏上下兩句重複的比較少見。所以翻譯這一句,隻好求切意,求押韻了。

如果我寫,最後一句可能會改成 “I willingly drown in love’s passion".

I too have wished not to love

That I might escape love’s sorrow

But now after much discretion

I willingly drown in love’s passion.


謹供參考。很漂亮的BLOG。:)
石上流 回複 悄悄話 Good job! but seems too many "love"s and "sorrow"s.
Or you just want to pace the original?
≠paleink 回複 悄悄話 還請諸位看觀

不吝指正

胡適的這首小詩很妙

也很TRICKY:)

後兩句有一兩詞把握不好

還請大家從你們的口袋裏


給偶掉點好東東:)

登錄後才可評論.