個人資料
≠paleink (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

以壇友回應帖來看翻譯

(2005-02-28 07:35:59) 下一個

求高人給起個書名!!! (比較急) -小黃蓉- ♀     (421 bytes) (114 reads) 2005-02-27  

一個朋友要出本影集,是關於沙漠植物的,書名叫《天外奇妍》.

翻譯幫他翻的書名,能用的有兩個:1.Heavenly Beauty 2.Exotic Blossom.都感覺挺平常的。
其實作者用《天外奇妍》並沒有"異域"的意思。隻是想表達植物驚世的美麗,有點"此曲隻應天上有,人間哪得幾回聞"

的意思。
現在宣傳和配套都已經按《天外奇妍》的書名做好了,就想給《天外奇妍》起個好聽的英文名字!
請詩壇的高手幫忙想想,起個好聽的吧!!

多謝!多謝! 

 喜歡"Heavenly Beauty"-口水妞- ♀     (351 bytes) (18 reads) 2005-02-27 

 如果我看到一本攝影集名字叫“Heavenly Beauty", 我會打開看的。:)

“Knock-out" 也是驚豔,但很口語化。如果集子不強調維美,可以用 “Knock-out Beauty"。

如果想付與植物一點性格,可以不用beauty, 用charm.

如果是我自己的集子,我想我會取“Desert Charm". 聽起來沒有Heavenly Beauty美,但比較平實。可惜

俺不會攝影,焦都聚不準。:O

  就譯成沙漠之美就行了. -sifan(339 bytes) (23 reads) 2005-02-27 

如果你要強調非人間, 那麽你可以說沙漠就是非人間.
也就是說, 你要把你所表達的中文意思全部翻譯成英語的話, 就必須用更多的語言來表達.

這是沒有辦法的, 中文講究的是精煉, 很多詞已經承載了太多的曆史和典故.

要把這種具體的詞用英文表達, 隻能鋪呈.

你可以在一個簡單的翻譯之後再加一段文詞, 解釋沙漠給常人的印象和對作者的震撼

  所見略同:O -口水妞- ♀     (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

 

  這回被你先搶著說了,和和 -sifan    (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

  因此,翻譯實在是難啊! -莊冬- ♂     (3919 bytes) (25 reads) 2005-02-27 

翻譯實在是難啊!咱以前寫過一個叫<翻譯是個麻煩事>的帖子,供大家一笑。

翻譯是個麻煩事

翻譯是個麻煩事:Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of Democracy的故事
咱以為人類翻譯曆史上最好玩兒的例子是Statue of Liberty到“自由女神”到“民主女神”再到Goddess of

 

Democracy的故事。

中國的懂“好幾國的英文”()的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子翻譯起來,講究即信,且達,又雅。也就是

所謂的“信達雅”。

(
注:“好幾國的英文”的說法是咱從韓複渠將軍那裏學來的,因此將其引起來以示,咱在引用別人的話。韓將軍的

“好幾國的英文”的說法是很有名的。)

Statue of Liberty
本無神的意思。不信?你自己去查。

好多年前,有幾個懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子決定將Statue of Liberty介紹給中

國文化。他們將Statue of Liberty翻譯成“自由女神”,是神且不是男的。中國其他知識分子跟著一起哄,Statue of Liberty不僅是神,還是女的就成定論了。

其實,特別是考慮到西方人的性特徵較東方人更為發育,那Statue of Liberty的女性生理特徵以西方一般女人為標準

也不是很明顯的。如果說Statue of Liberty確是女性的話,那麽用今天的話說就是Statue of Libertyflat chested

胸且需要breast implant隆胸來幫助Statue of Liberty增強自信心。再考慮到西方文化對人體美的解放性及Statue of Liberty的產地法國為西方性解放之冠軍,可以猜測那Statue of Liberty的作者沒有在他的雕像的性別上下太多的

功夫()。就是嗎,咱對那Statue of Liberty看了半天也沒看出什麽化學反應,信不信由你。

(
注:所以說自由女神的作者沒有在其性別上下功夫嘛。如果一個法國藝術家打算告訴觀眾他的雕像是女的,咱猜他一定

是會成功的且一般人絕對不會看不出來。你能說“自由女神”的胸部不平嗎?)

一九九幾年,有一些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子們覺得“女神”太寂寞因而決定為其找個伴兒。都二十世紀末了,你說呢,這女的找伴兒也不一定就非要找男的不行。這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子自然而然地給“女神”造了個中國女友叫“民主女神”。

咱說“民主女神”是“自由女神”的中國女友有三個理由。這一,它叫“女神”因此是女的。這二,“民主女神”的麵孔確實是很亞裔(這一點大家可以爭論)。這三,是特別是考慮到東方人的性特徵較西方人不太發育,這“民主女神”一定是一個作了隆胸手術的因為這“民主女神”的乳房的明顯地胸前偉大是無法忽略的且叫西方女人羨慕(這一點大家也可以爭論)。但是總之,這“民主女神”是女性這一點是不可以爭論的。

自然而然地,這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子將他們的創造物“民主女神”也就是Statue of Liberty“自由女神”的中國女友介紹給Statue of Liberty“自由女神”的老家的西方人且稱之為Goddess of Democracy。這“神Goddess”字就無中生有了。

後來,這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子們發現Statue of Liberty(自由女神)的老家

的西方人幾年前剛給Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些廢銅爛鐵。這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾

的西方文化的中國知識分子們想出了一個高招兒。他們想用這些前Statue of Liberty(自由女神)整了整容剩下的廢銅爛鐵再加點別的廢銅

爛鐵在Statue of Liberty(自由女神)的老家造一個“民主女神”也就是Goddess of Democracy

叫這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子大為納悶又大為遺憾的是Statue of Liberty

(自由女神)的老家的人們對其中國女友Goddess of Democracy(民主女神)不太感冒。他們不但不給這些懂“好幾國的英文”

的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子那些Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些廢銅爛鐵,高價買

都不行。

咱猜這些懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子碰壁的原因是Statue of Liberty(自由女神)的老家

的人們看不出Goddess of Democracy(民主女神)Statue of Liberty的關係,Statue of Liberty本來不是神嘛。

懂“好幾國的英文”的又懂好幾方的西方文化的中國知識分子翻譯西文即信且達又雅的例子多著呢。

比如,將“Red Shoes”,也就是“紅鞋”或“紅芭蕾舞鞋”,翻譯成“紅綾豔”。


又如,將“Waterloo Brige”,也就是“滑鐵盧橋”(Waterloo是地名),翻譯成“魂斷蘭橋”。

這信達雅嗎?

  繞口令啊?笑倒!:D -口水妞- ♀     (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

  改成第二性征吧,我差點被你誤導 -sifan    (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

  你差點被我誤導? How? -莊冬- ♂     (748 bytes) (11 reads) 2005-02-27 

事實上由於基督徒常跟上帝稱子道父,人們實在就是上帝的“唐氏兒”。這“唐氏兒”是咱在台灣雜誌

“光華”上看來的對Down's syndromeDown syndrome也就是“先天愚型(症狀為斜眼,扁平額,短指等)”的翻譯。咱還記得那文章叫

<<我家有個唐氏兒>>。看那口氣就象是說“咱家兒子考上台大”一樣高興。

其實,這Down雖然有“下”的意思卻是英國醫生J. L. H. Down的姓。這個“syndrome”,也就是病症的意思。因為是

J. L. H. Down的發現,這個病症就被命名成了“Down病症”,也就是Down's syndromeDown syndrome。要是一個姓

“聰明”(也就是Smart,確實是有人姓這個姓的)的醫生發現的這個病症,這“白癡”病症就成“聰明病症”Smart's syndrome

也就是Smart syndrome啦。當然咱那是說笑話。又碰巧這“Down”和“唐”發音相似,唐氏兒就是先天愚型啦。算姓唐的

倒酶。

 

  Prodigy in Wilderness:)低手引玉:)

 -paleink    (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27

 

  disserts in the disert -bull(0 bytes) (0 reads) 2005-02-27

 

  是“魂斷藍橋“,不是“蘭橋“。多讀書,-不悔自家無見識(119 bytes) (3 reads) 2005-02-27 

“魂斷藍橋“可說是翻譯的最精彩的電影譯名之一。“藍橋“扣太平廣記裏“藍橋求漿“的典故(卷五十.裴航)。自己

google一下吧

轉自文化走廊

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
小墨水 回複 悄悄話 謝謝小黃蓉

這次呢不是我想到的,是'小獅子'想到的

我會在最近的書緣,人緣裏寫她的:)




≠paleink 回複 悄悄話 • 你差點被我誤導? How? -莊冬- ♂ (748 bytes) (17 reads) 2005-02-27
• 是“魂斷藍橋“,不是“蘭橋“。多讀書, -不悔自家無見識- (119 bytes) (17 reads) 2005-02-27
• 太平廣記(卷五十五十五.魂斷藍橋)!魂斷藍橋and太平廣記 -relation?- (0 bytes) (5 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige's author read & -knew太平廣記!- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige related to太平廣記! -即信且達又雅!!!!- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-28
• Waterloo Brige是滑鐵盧橋Waterloo是地名 -與太平廣記無關!!!- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• 在香港九龍有一條路叫WATERLOO,稱為窩達佬STREET -≠paleink- (0 bytes) (2 reads) 2005-02-28
• "Waterloo Brige"就是"窩達佬橋"即信且達又雅 -魂斷蘭橋不信不達不雅- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-28

********************

壇友關於魂斷藍橋翻譯的進一步商榷
≠paleink 回複 悄悄話 昨天妞妞姐姐的這一段怎麽也粘貼不上,在這裏補充上
登錄後才可評論.