朱頭山

無意邀眾賞,一心追殘陽
個人資料
朱頭山 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

Dragon 變Loong, 那麽黨旗呢?

(2024-02-13 14:20:04) 下一個

今年是龍年,龍在中國是個大吉大利的圖騰,孕婦如果可能的話,都要憋到龍年生育,龍子龍女據說都能大富大貴。但中國最近官方突然出大招,宣布將龍的英語譯名從Dragon 改為Loong。據說西方的Dragon, 是個惡魔,特別是聖經《啟示錄》第十二章中,有段寓言講述了紅龍與天上的婦人及其子之間的爭戰。在那裏,紅龍被認為是撒旦的象征,代表著邪惡、罪惡和對上帝的反抗。它擁有七個頭和十個角,象征著其強大的力量和權勢。它用尾巴將天上的三分之一星辰掃在地上,象征著它對上帝的權柄的挑戰。

Red Dragon被基督教文化普遍看作邪惡的象征。中國古代龍通常是黃的,但現在中國的國旗,黨旗都是紅的,而中國也不再是以前不起眼的角色,而是美國的頭號敵人。在世界上以紅龍自稱,就好像有個總統競選人取名希特勒,這是很不合時宜的,相當於自我妖魔化。因此,我認為,改改名有助於中國的國際形象。

各國會不會買賬?以前通常對本國的東西譯名改變,世界慣例還是接受的。如以前中國要求世界拉丁語係國家以漢語拚音翻譯中國的地名人名,西方都照搬了,如Peking變成Beijing, Mao Tsetong 變成Mao Zedong, 韓國要求將首都漢字由漢城變為首爾,朝鮮要求將領袖的漢字由金正一變成金正日, 中國日本新加坡等漢語國家都接受了。

但也有不買賬的。如土耳其要求將其國家英譯由Turkey 變為Türkiye, 因為Turkey有火雞的意思。白俄羅斯要求中國將其國名漢譯改為白羅斯,這些都未被普遍接受。

不管各國,特別是民間對Dragon改為Loong是否買賬,中國這個舉動,至少說明中國政府還是很重視國家形象的,不想把國家和一個世界普遍認可的惡魔圖騰聯係起來。

上個月有個英國鋼琴網紅和中國小粉紅有個爭吵,英國網紅指著中國粉紅手中的國旗,說你們在英國拿著共產黨的旗子,這算什麽?他其實沒搞錯,中國的五星紅旗中最大的一顆星,確實指的是中國共產黨,但大多數外國人並不清楚, 而五星紅旗是中國官方國旗,在各國,包括英國也是廣泛接受的,並不必然與共產黨有關係。

但那個鐮刀錘子(原意工人和農民的聯合,二者分別是工人和農民的象征性工具)旗,在國際上,負麵意義太明顯了,幾乎和納粹的萬字旗齊名了。蘇聯崩潰後,在這麵旗子的娘家,也很臭了,以致於很多國家的共產黨都改了黨旗,如朝鮮共產黨,古巴共產黨的旗子都不是鐮刀錘子,很多共產黨都改了名字。

中共在蘇聯崩潰後,對於共產黨是否要改名,確實有過爭議,但由於國內的一貫曆史背景,改了名就沒法justify以前的曆史了。其實改黨旗,比改黨名要好辦多了,當時一直沒改,這倒怪不到習近平頭上。要怪習近平的,是強化了這麵黨旗。以前黨員沒有什麽標誌,現在凡是黨員都得掛一塊有鐮刀錘子標誌的黨徽,連中國外交官也得別一個。而每一個官方辦公室,甚至私營企業的辦公室,都掛有黨旗。在重大儀式,如國慶,閱兵,竟然是黨旗在前,國旗在後。

這樣的國際觀感,是非常負麵的,比紅龍差老了。國際上對動物在不同國家有不同意義,還是可以理解的,如中國烏龜是綠的意思,而在日本是非常尊貴的意思,雙方都能理解,這種差異無關緊要。但中國對黨旗的處理,好像是唯恐全世界不知道,非要大書特書,就好比德國外交官全戴著納粹章在聯合國逛來逛去,這就具有挑釁意味了。尤其是,這個黨旗,專利還不是中國的,曾經是蘇聯的國旗,戴著這個到那些非常反蘇的國家,人家又分不清中共還是蘇共,這就非常挑釁了。

覺得Dragon有負麵意義,同時又毫無必要地堅持戴一個並不是自己民族獨特的,還具有非常負麵的象征意義的標誌,這是個非常矛盾和愚蠢的行為,不知道背後是什麽道理?

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
過往的西 回複 悄悄話 是有罵人的時候,比如龜兒子啥的,但是龜活得久,所以還有玉石雕龜,廣東人養金錢龜,還有人把龜認為是玄武。https://wapbaike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=84a16c898865444bf83ddefc

搜了一下這個玩意兒還是有曆史的
朱頭山 回複 悄悄話 回複 '過往的西' 的評論 : 烏龜也是罵人的話,更特指被綠的男方,倒是王八,語氣稍輕,王八蛋是混蛋的意思:)據說是因為古代的一個以訛傳訛的故事,說雄烏龜不能生育,雌鬼隻能和蛇交尾。
過往的西 回複 悄悄話 博主,在中國,綠的是王八,王八和龜不是一個東西,王八一般說的是鱉,龜鱉不是一個物種,龜還算是聖獸,在中國也算是不錯的動物象征。
新林院 回複 悄悄話 中國龍(像蛇,沒翅膀,會降雨)和歐洲龍(像蜥蜴,有翅膀,會噴火)相差太多,分成兩個字未嚐不可。
The Chinese dragon has very different connotations from the European dragon – in European cultures, the dragon is a fire-breathing creature with aggressive connotations, whereas the Chinese dragon is a spiritual and cultural symbol that represents prosperity and good luck, as well as a rain deity that fosters harmony.
diaoerlang 回複 悄悄話 dragon lady用來指慈禧太後:)
Matador 回複 悄悄話 犬有惡犬,亦有良犬。傳說中的龍,亦有西方帶翅噴火的惡龍,和東方無翅的祥龍。Dragon 是一個廣泛的名稱,前麵加一個Chinese 即可細分,不必另創新字。
ahniu 回複 悄悄話 滿洲國比蘇痿哀好。
誠信 回複 悄悄話 "現在凡是黨員都得掛一塊有鐮刀錘子標誌的像章,且稱為黨章吧"

黨徽, 黨章是黨的章程,黨內的條文規定。 寫作太不認真了,overly reckless, 難怪令人感覺胡說八道。

modems 回複 悄悄話 你和小學生,二愣子講道理?他隻認拳頭大
登錄後才可評論.