reddragonfly

啦呀啦,啦呀啦呀.......
正文

(詩)送別

(2016-08-08 15:02:37) 下一個

近代詩人李叔同的《送別》

  長亭外,古道邊,芳草碧連天

  晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山

  天之涯,地之角,知交半零落

  人生難得是歡聚,唯有別離多

  長亭外,古道邊,芳草碧連天

  問君此去幾時還,來時莫徘徊

  天之涯,地之角,知交半零落

  一壺濁灑盡餘歡,今宵別夢寒

賞析
  弘一(1880—1942),近代佛學大師。俗姓李,名叔同,天津人。曾留學日本,1918年8月19日,在杭州虎跑寺剃度為僧。

  《送別》曲調取自約翰·P·奧德威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》。《夢見家和母親》是首“藝人歌曲”,這種歌曲19世紀後期盛行於美國,由塗黑了臉扮演黑人的白人演員領唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調創作而成。奧德威是“奧德威藝人團”的領導人,曾寫過不少藝人歌曲。

  李叔同留日期間,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作於1914年的《送別》,則取調於犬童球溪的《旅愁》。

  如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成酈歌中的不二經典。沈心工也曾根據《夢見家和母親》寫過一首《昨夜夢》,但最終沒有抵得過李叔同《送別》的光芒。

旅愁 (りょしゅう)

 ふ  ゆ  あき  よ   たび そら

更け行く秋の夜、旅の空の、  已是深更的秋夜,旅程的天空

       おも

わびしき思いに、ひとりなやむ。  在冷清的心思中,獨自煩憂

こい                   ちちはは

戀しやふるさと、なつかし父母、  思念著故鄉,懷念起父母

ゆめじ            さと   いえじ

夢路にたどるは、故郷の家路。  在夢路中摸索而行是歸去故鄉的路途

ふ   ゆ  あき  よ   たび  そら

更け行く秋の夜、旅の空の、  已至深更的秋夜,旅程的天空

                 おも

わびしき思いに、ひとりなやむ。  在寂寞的心思中,獨自煩憂 

まど    あらし   ゆめ

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、   暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪

       かなた    こころ

はるけき彼方に、心まよう。   對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已

こい                    ちちはは

戀しやふるさと、なつかし父母、  思念著故鄉,懷念起父母

おも    ふ        もり

思いに浮かぶは、杜のこずえ。  在思念中浮現出是樹林的頂梢

まど     あらし  ゆめ

窓うつ嵐に、夢もやぶれ、  暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪

        かなた   こころ

はるけき彼方に、心まよう。  對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論