清泉旁的田陌

在這裏 我用自己的思索、
腳步和心情耕耘著一片田地…
原創文、圖(除注明外),
敬請尊重
個人資料
  • 博客訪問:
正文

不可思議 - 關於漢字 魯迅曾這樣說……

(2019-02-22 17:29:44) 下一個

   很多年前,一位學漢學的本地朋友對我說,在學校裏聽說過將來有一天漢字或許會拚音化的,到那時中文就會好學多了。我的回答是,這應該是幻想,我想恐怕永遠不會有這樣的可能。

當時說這話憑的僅是‘直覺’。而這個‘直覺’的由來當然是有原因的。

我們一踏入小學便開始學習漢語拚音,隻需一兩個月就會全部學完,在短期內就能熟練準確運用了。但學會了拚音不過是學會了使用中文字的有效手段,遠不等於學會了文字語言。(且,從沒有聽說過世界上有任何即便是字母拚音文字語言的學習能在一兩個月內就完成的)。換言之,小學童很快就能掌握的拚音字母作為書寫文字,其所能表達的肯定會是相當有限。 

之所以想起這件事,是因為一次偶然在媒體的曆史節目中從本地的漢學家的談論知道,中國在上世紀曾有過認真的文字母化的企圖甚至嚐試。談話所提到的當年中國主張漢字字母化的積極倡導人物及其言論令我十分震驚。比如:毛澤東。毛在與斯諾談話時說過‘漢字拚音化是中國進步所必需的’。魯迅。魯迅甚至曾說過,‘漢字不滅,中國必亡’。還有其他著名人物,如陳獨秀、蔡元培、……等等都持這樣的主張。

暫時拋開政治立場不談,我真的不敢相信這些按說屬大腦高強的人會對中文的意義這樣缺乏了解。於是,帶著的極大好奇就此題目到各個網站搜索了一番。收獲巨大 ;)。不僅平添了曆史知識還由此啟發出自己的一些思考。

簡述一下那段曆史就是:鴉片戰爭後就有人認為國家的貧弱是由於國民中文盲的比率過高,而所以如此又是因為漢字過於難學。漢字字母化的聲音如是在19世紀後期就開始有了苗頭,到20世紀初幾近形成一股潮流。主張漢字字母化的不僅是當時的左翼文人和共產黨中的‘大人物’,還有像蔡元培,林語堂,趙元任,孫科……,等一大串文人或名人。事實上它構成了五四新文化運動的一部分。並且為當時的國家政府組織人力認真的嚐試過,但是沒有成功。以下摘錄若幹我認為有意義並有意思的字母化實驗的例子。

事例1,1928年以代替漢字為目標的羅馬注音符號由民國教育部發布,簡稱國羅。於是它的發明人之一趙元任就開始用新文字寫日記。但是過了一段時間他自己讀日記時竟弄不明白自己當時要說什麽。-此例實際上已經證明了漢字字母化的不可行。(現在才有點明白當年漢學院的學生為什麽既要學國羅又要學國語注音,是為萬一漢字拚音化做準備吧?)

 

例子2,在當年紅軍到達陝北後曾將瞿秋白吳玉章蕭三和一位蘇聯漢學家發明的新拉丁文字” 付諸過實踐。轄區所有文件報紙宣傳都是半欄新拉丁文字對照半欄方塊字。據說還曾創造出來500天內大量掃盲的成果。希望向全國推廣。但是那些被掃了盲的人後來還得回頭去一個個認字,-否則仍與文盲無異。此實驗在1943年停止。

 

49年以後,毛澤東認為漢字字母化仍要繼續下去,他支持字母化的幹將吳玉章。(並為此曾向斯大林因可否采用拉丁字母問詢意見)。在字母化未實現之前毛主張要簡化漢字以應過渡時期之需。(所以當時的字改是字母化與簡化字雙軌同行)。後來開發出的漢語拚音實際上是漢字字母化路上的一步。

 

字母化的研究在五十年代中後期的某日由周恩來宣布漢語拚音隻作為漢字注音符號‘ 的文件而告終。各路字母化委員會中的吃飯人員也就此解散。

 

而簡化漢字腳步卻未停下。簡化漢字亦遭當時不少文人的質疑反對,這些人後來以“懷疑黨的政策即反黨”的罪名被打成右派。

 

不過後來簡化字後來也停止了(不再有新的簡化字了)。漢字拚音化就這樣由於漢字本身的特性終於被承認而以失敗告終成為曆史。

 

 

漢字以拚音字母代替,-活在今天的我們能直接洞見其技術上的不可能,更有這種主張背後的文化視界的狹小。-原來即便是文傑大家,也是受環境和曆史局限的。我們的‘洞見’是由於我們今天已經知道拚音的表達程度的界限,也由於在語言和文化深層方麵有了更廣泛接觸世界的條件,作為‘事後人’我們多了一些視角。

 

今天我們知道中國當年文盲率高的緣故並非是因為漢字難學,而是因為別的。並且掌握基本應用程度的漢字並不比其它語種要花費更多的時間和精力,這從今天中國人文盲率之低就可得知。而一旦漢字被滅掉,識字的人隻認識拚音字母,姑且假設這是可能的,無疑會造成文字語言表達的大倒退:為避免語焉不詳我們隻能將用詞量保持在小學一年級水平。當然更關鍵的是它將造成的文化斷裂。

 

隻需想象一下我們今天日常所用的成千上萬從兩千多千年文史哲典籍及古詩詞中承傳下的成語,一旦化作拚音也會變得費解而逐漸消失,我們的語言能力最終將會連機器人都不如。

 

漢字不僅僅是語言記述的符號,也是藝術,很多漢字的構成還包含著哲學。學習漢字的過程也是開拓人腦此二者能力的過程。所以學習漢字並非簡單的學習認字。

 

 

前幾天在文學城的新聞欄看到一篇談論中文或取代英語成為‘世界性’語言。-對這個標題的現實性我並不關心-,瀏覽到一段有人說漢字太難妨礙它被推向世界。比如中國的小學生要同時學兩套語言,拚音字母和漢字。還說如果漢字拚音化外國人學起來容易了才會有這樣的可能。(大意如此)。

 

以上無疑是不了解中文者從自己母語的立場對學習中文的誤解。殊不知,中國小孩學習字母拚音與非華文母語的學生學習漢字完全不是一個級別的學習,並未在同時學習兩種語言。同理,假設漢字都變成了拚音字母,也許外國學生學起來要容易,但是這種容易就學到的仍然隻是口語並非真的文字語言,從它你無法了解語言背後的深層文化。

 

我認為,人在掌握好母語的情況下至少懂一門外語,尤其是與母語差別很大的外語,對腦運動、對視野,以至於對豐富整個人生趣味都有大助益。這與隻會,哪怕是到處都能交流的世界性語言母語,對生活的感覺終究是不一樣的。

 

(配圖拍於不久前)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (21)
評論
甫田 回複 悄悄話 回複 'miranda0318' 的評論 :確實如你所說,非常可悲。我曾經在大英博物館日本館中的一玻璃盒中見過一打開的中文古籍書,從打開的那頁看是明清小說式古白話文。(曾懷疑是館員放錯了)。如果它真屬日本,現在的日本人恐怕隻有專家和漢學家能讀了。

正是這樣:‘漢字真的拚音化了魯迅文字之魂十去之九’ ,-事實上漢字中包含著中華文明之魂,全(或半)字母化漢字會為世界造就一大批文化浮萍,更大的災難是它會普遍性的縮小人類文明的視野。

可幸的是,漢字自身的特性捍衛了自己的存在,而曆史的發展已經告訴我們漢字字母化完全不必要的。也無人從中受益。
miranda0318 回複 悄悄話 看過一個報道,說是韓國某寺廟的牌匾是中文的,結果韓國導遊不明其意,還要中國遊客給念出來。越南也是一樣,大量古籍沒人看得懂了。這種主動割裂自己曆史的例子實在可悲。

很奇怪魯迅會這麽認為,漢字真拚音化了,他的文字之魂也十去其九了。當然他的偏激不止這一點。
甫田 回複 悄悄話
回複 '塵之極' 的評論 : 同意。不過於對非漢語母語的學習者來說,很容易從拚音記住發音,然後再從‘音’去辨和認字,也許是比較輕鬆、容易的途徑?
甫田 回複 悄悄話 回複 'hagerty' 的評論 : 哈哈;D,有趣。謝謝你的故事~~。

總的來說,認為文字語言從無到有的時可以由高才之人盡量合理設置。而一旦形成它就有其自己的自然生命。人為的去造作十有八九會弄巧成拙。
甫田 回複 悄悄話
回複 '山鄉不仕' 的評論 : 我看不出在漢語中方塊字與拚音有什麽理由要互補。相反,漢字的同音字現象隻有方塊字才可為載體。但是韓國越南日本語有將漢字融進本民族語言的技術問題,很可能就像你說的那樣方可達到最好效果。
甫田 回複 悄悄話
回複 'lio' 的評論 : 魯迅也許由日本的情況受到過啟發。不過從他的談論看其核心出發點是文化和其它公共信息的普及。在他想象中的步伐走的比平片假名兼用的日語遠得多了。他不僅認為漢字要字母化而且各地方言口音要有自己的拚音文字。

不知他是否想到過,那樣的話中國弄不好會冒出幾十近百種書麵語言。或是認為國民經濟的繁榮隻由翻譯行業才能帶動~~
甫田 回複 悄悄話
回複 'lio' 的評論 : 如你所說,二戰後美軍占領軍想推行去除漢字政策,但因為民意不支持而沒有執行,但日本政府由此減少了漢字。盟軍司令部提出過占領期間公用語為英語要求日政府向國民宣布,經日外務省交涉,公告撤回。但這種意圖是否是由於“免去日本人受中國的漢字的思想禁錮” 我覺得很難說。很可能隻不過因為那樣更便於占領軍了解情況。難道美國人會以為日本軍國主義所為與使用漢字有關係?那希特勒呢?
塵之極 回複 悄悄話 掌握拚音和掌握漢語簡直無法類比。其區別之大,就如同知道了五音或七音和熟練譜寫並演奏音樂篇章的區別。
hagerty 回複 悄悄話 曾經看過一個視頻,一個日本人探討日語能否拋棄漢字。畢竟曾經完全使用漢字的韓國徹底去除了
他談到日本人並無如此想法,但確實有過成功的實踐。那就是八十年代的遊戲機。那時的遊戲機風靡一時,很多遊戲是所謂實時策略類的要大量顯示文字。但分辨率不足以使用漢字。結果廠家就用拚寫外來語的方式寫日語字母。除了一開始不太習慣沒有任何問題。
結論就是,日本像韓國一樣完全拋棄漢字技術上可行。為什麽繼續用,應該是情感上已經不想拋棄了。it's like an old lover to you
山鄉不仕 回複 悄悄話 方塊字與拚音隻能互補,不能替代。方塊字是幾千年的文化沉澱。它也在變。但是是漸變。一刀切,一朝變是不可能的。至於某人怎麽說過,隻能嗬嗬了。
甫田 回複 悄悄話 回複 'amyktao' 的評論 : 是啊,應該都是處在文化視閾狹窄期的產物。
lio 回複 悄悄話 戰後美國占領日本,據說首先就想改造日本的漢字,覺得日本人是因為中國的漢字禁錮了日本人的思想。盡管日本後來保留了一批漢字,大量的外來語用片假名表達,從某種意義上說也算是一種擺脫漢字的方式。看來,魯迅與其異曲同工之妙?


amyktao 回複 悄悄話 越南 與 朝鮮 韓國 可作參考 .
甫田 回複 悄悄話
回複 '巫山疑雲' 的評論 : 我想,自從漢字電腦輸入成功,絕大多數漢學家會認識到漢字字母化是不可能的希望吧?其實漢語拚音相當容易學,想走容易之途的漢學學生可以先學會拚音漢字慢慢在實踐中擴展。掌握一些基本應用的漢字也不難。
甫田 回複 悄悄話 回複 '武勝' 的評論 : 是這樣。謝謝。
甫田 回複 悄悄話 回複 '衍波襄平' 的評論 : 謝謝。並謝網友光臨。
甫田 回複 悄悄話 回複 'WriteItOut' 的評論 : 他確實說過這樣的話 ;)。在Googel搜索魯迅的這句話能查到出處。
巫山疑雲 回複 悄悄話 好像漢語拚音化現在在國外的漢學家裏還是很有市場,上次看到一人談到“近世進士,盡是近視”,頗能説明問題。
武勝 回複 悄悄話 文章不錯,學習了。名人說錯話做錯事太常見。
衍波襄平 回複 悄悄話 這篇文章有內涵。
WriteItOut 回複 悄悄話 魯迅是真正的世界文豪。他的作品是真正意義上的文學。但如果他真的說過這樣的話,很想和他幹一架:放屁!
登錄後才可評論.