Elzevir

憶不休,念不休,愛到癡時無所求。此情如水柔。
個人資料
正文

陶淵明《飲酒》英譯

(2017-05-25 11:28:16) 下一個

              Drinking
                 -by Tao Yuan-Ming


Even though living in place amid the hustle and bustle,
The stamping and rumbling noise of carrage and horses I barely hear.

You ought to wonder why?
Cause my mind is serene and clear.

Picking asters by the fences, 
The South Hills' view catches my gaze to admire

In the valley the air is fresh and the sunset is beautiful, 
Birds flying back to the nest in pairs.

All in all it reveals the the meaning of life,
But I have no words to describe when you inquire.

《飲酒》

陶淵明 (東晉)

結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾?
心遠地自偏。
采菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有真意,
欲辨已忘言。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.