Elzevir

憶不休,念不休,愛到癡時無所求。此情如水柔。
正文

英譯《月桂樹的願望》(席慕容)

(2016-12-15 06:40:59) 下一個

 

 A Laurel Tree Wish
 
Why am I still loving you?
     
The sea has come up,
Submerged my life's beach.
Yet it receded so rapidly,
And swept my youth away.
     
It swept my youth away,
Threw stars to the sky.
Hills and trees are still the same,
Under my feet not the stream of yesterday.
  
Winds gentle and clouds light,
Wild lilies blooming on hills at nightfall.
Who has turned to a Laurel tree under moonlight
To escape the melancholic longing every night?
    
《月桂樹的願望》 
    --席慕容
   
我為什麽還要愛你呢
  
海已經漫上來了
漫過我生命的沙灘
而又退得那樣急
把青春一卷而去
  
把青春一卷而去
灑下滿天的星鬥
山依舊樹依舊
我腳下已不是昨日的水流
  
風清雲淡
野百合散開在黃昏的山巔
有誰在月光下變成桂樹
可以逃過夜夜的思念
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.