Elzevir

憶不休,念不休,愛到癡時無所求。此情如水柔。
正文

火與冰

(2016-10-11 07:28:32) 下一個

火與冰
    
  作者:Robert Frost 譯文:藍貓
   
(試譯 Robert Frost 的 Fire and Ice ) 
   
有人說世界終於火,
    有人說冰。
從我對欲望的體會
    我偏向火。
但若它必毀滅兩次,
我想我夠了解憎恨
可以預言為了摧毀
    冰也強大
    而且足夠。
  
譯者注:Robert Frost 的名詩 “Fire and Ice" 較他的其它詩歌更現代。它隻有短短九行,每行八個或四個音節。且基本遵循抑揚格。全詩共壓三個韻-ire, -ice, or -ate。為了警示,但一如既往,Frost 並不給出明確答案。翻譯隻為拋磚引玉和學習。
     
   Fire and Ice
       by: Robert Frost
Some say the world will end in fire,          a
Some say in ice.                                         b
From what I’ve tasted of desire               a
I hold with those who favor fire.                a
But if it had to perish twice,                       b
I think I know enough of hate                    c
To say that for destruction ice                    b
Is also great                                                 c
And would suffice.                                      b

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.