正文

InvictusBy William Ernest Henley (1849-1903)

(2015-08-24 11:51:29) 下一個

威廉·埃內斯特·亨利

 編輯
 
威廉·埃內斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),維多利亞時代(19世紀)的英國詩人。詩人自幼體弱多病,患有肺結核症,他一隻腳被截肢,為了保住另一隻腳,他一生都奮力與病魔抗爭,不向命運屈服。
中文名
威廉·埃內斯特·亨利
外文名
Willaim Ernest Henley
國    籍
英國
出生日期
1849
逝世日期
1903
職    業
詩人
代表作品
By William Ernest Henley 
 

 

人物簡介編輯

威廉·埃內斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)
維多利亞時代(19世紀)的英國詩人。詩人自幼體弱多病,患有肺結核症,他一隻腳被截肢,為了保住另一隻腳,他一生都奮力與病魔抗爭,不向命運屈服。

 

Invictus
By William Ernest Henley (1849-1903)
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the yearsFinds
and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
原文直譯:《不可征服》
在籠罩著我的夜色之外,
黑暗如同一洞接一洞的墓穴,
無論如何我仍感謝上帝,
賜予我不可征服的靈魂。
就算一切將我拖向墜落,
我未曾畏縮亦或嚎啕大哭,
大棒一次次的砸來之時,
我首鮮血淋淋,卻未屈低。
遠離這荒暴和悲泣之地,
隱約中不隻恐懼的暗影,
亦還有年複一年的脅迫,
發掘,定會發現,我無所畏懼。
無所謂多麽狹窄的門,
多麽殘酷的刑罰記錄在案,
我是我命運的主人:
我是我靈魂的船長。
夜幕中我獨自彷徨,
無邊的曠野一片幽鳴。
感謝萬能的上蒼,
賜給我倔強的心靈。
任憑惡浪衝破堤壩,
絕不畏縮,
絕不哭泣。
任憑命運百般作弄,
血可流,頭不可低。
在這充滿悲憤的土地,
恐怖幽靈步步已趨,
縱使陰霾常年聚集,
始終無法令我畏懼。
且不管旅途是否順暢平穩,
不管承受多麽深重的創傷,
我是我命運的主人,
我是我靈魂的船長。
"Invictus"是拉丁文,(=unconquerable)意為不可征服,此詩是詩人在病榻上所作。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.