午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 走在所有離別的前麵 - Be Ahead of All Parting

(2021-11-15 04:24:01) 下一個

 

走在所有離別的前麵

 

走在所有離別的前麵 仿佛它們已經發生 

在你身後 就像那個剛剛經過的冬天

因為在這些個冬天裏 有那麽一個 是如此的沒有止境

隻有經曆所有 你的心靈才能到達彼岸

 

讓我們在歐律狄刻中永遠地死去 愉悅攀升

進入你歌聲裏所描繪的完美生活

在這裏 在落下的姿態之中 在轉瞬即逝的時間裏

成為那隻水晶杯 破碎的一刹那 發出一聲脆響

 

存在著 — 但是知道萬物始於虛無  

那個你自身最強烈的律動的無限之源

因此 這一次 請把你自己向它完完全全地交出

 

向那些所有依律而行的事物 向那些浩瀚無垠的大自然裏 

所有沉默不語的生命 向那不可言述的大全之中

欣欣然加入你自己吧 丟棄所有的規劃與算計

~~~~~~~~

The Sonnets To Orpheus: Book 2: Xiii (Be Ahead of All Parting) by Rainer Maria Rilke

 

Be ahead of all parting, as though it already were

behind you, like the winter that has just gone by.

For among these winters there is one so endlessly winter

that only by wintering through it all will your heart survive.

 

Be forever dead in Eurydice-more gladly arise

into the seamless life proclaimed in your song.

Here, in the realm of decline, among momentary days,

be the crystal cup that shattered even as it rang.

 

Be-and yet know the great void where all things begin,

the infinite source of your own most intense vibration,

so that, this once, you may give it your perfect assent.

 

To all that is used-up, and to all the muffled and dumb

creatures in the world's full reserve, the unsayable sums,

joyfully add yourself, and cancel the count.

 

 

Translated by Stephen Mitchell

 

 

Be Ahead of All Parting

Be ahead of all parting, as if it had already happened,

like winter, which even now is passing.

For beneath the winter is a winter so endless

that to survive it at all is a triumph of the heart.

 

Be forever dead in Eurydice, and climb back singing.

Climb praising as you return to connection.

Here among the disappearing, in the realm of the transient,

be a ringing glass that shatters as it rings.

 

Be. And know as well the need to not be:

let that ground of all that changes

bring you to completion now.

 

To all that has run its course, and to the vast unsayable

numbers of beings abounding in Nature,

add yourself gladly, and cancel the cost.

 

translated by Anita Barrows and Joanna Macy

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒,也祝你們節日快樂,平安健康。
嗬嗬,最近有點懶 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 祝才女小C和朋友們感恩節闔家幸福,安康!

期待你的新作!:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝 舒嘯介紹, 歡迎回城 :)
我越來越感受到裏爾克詩中的道家精神,這種感覺很奇妙。 我二十歲開始讀老莊,裏爾克對我的吸引不是沒有來由的。
舒嘯 回複 悄悄話 謝謝小C分享。很喜歡這首詩。Stephen Mitchell 為 Modern Library 選譯的裏爾克詩集即是以“Ahead of All Parting" 為書名。

問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火,問好。
冬裏螢火 回複 悄悄話 問好C友,謝謝分享!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青。 很久沒有寫博客,寫起來不順暢,先譯幾首詩吧。
曉青 回複 悄悄話 小c有才!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒, 生和死,詩人永恒的話題……
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默,問好。
菲兒天地 回複 悄悄話 翻譯得真好,感傷。
momo_sharon 回複 悄悄話 好久不見小C,依然優美的小詩。
登錄後才可評論.