2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
夜晚
裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)
中譯 cxyz
蒼茫的田野在沉睡
隻有我的心保持著清醒
港灣裏的夜晚
降下了它紅色的桅帆
夜晚 那夢的守護者
正在這片土地上遊蕩
月亮是朵潔白的百合花
在她的手掌上 綻放
~~~~~~~
EVENING
The bleak fields are asleep.
My heart alone wakes;
The evening in the harbour
Down his red sails takes.
Night, guardian of dreams.
Now wanders through the land;
The moon, a lily white.
Blossoms within her hand.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
原文亦美。附上:
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die wei?e Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.