午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 死亡 - Death

(2020-09-05 07:22:30) 下一個

(此圖片來自網絡)

 

死亡

 

來了 你 這最後的一個你 我認識的那個你

難以忍受的疼痛遍及全身的血肉

我在精神裏燃燒 看 我在你的裏麵 燃燒

那長久抵禦步步緊逼的焰火的 木頭 

你持續地煽風點火 現在的我 正在滋養孕育 

在你的裏麵 燃燒

 

我的柔軟溫和走過你無情的憤怒

變成了熊熊的煉獄 麵目全非 麵目全非

相當的純粹 完全遊離在未來和計劃之外 我登上

在我的苦痛和忍耐之上搭建起來的 雜亂的火葬柴堆

那樣的純粹 再也不用為未來和需要去采買

我心中原有的儲備 也靜默無聲

 

那還是我嗎 那個曾經眾所周知的我 在燃燒?

那些我抓不到也帶不進去的記憶

生命! 生活! 啊 在身之外

我浴身火焰之中 這裏再沒有人 識得我

(原著裏爾克, 中譯cxyz)

 

~~~~~~

Death

 

Come thou, thou last one, whom I recognize,

unbearable pain throughout this body's fabric:

as I in my spirit burned, see, I now burn in thee:

the wood that long resisted the advancing flames

which thou kept flaring, I now am nourishinig

and burn in thee.

 

My gentle and mild being through thy ruthless fury

has turned into a raging hell that is not from here.

Quite pure, quite free of future planning, I mounted

the tangled funeral pyre built for my suffering,

so sure of nothing more to buy for future needs,

while in my heart the stored reserves kept silent.

 

Is it still I, who there past all recognition burn?

Memories I do not seize and bring inside.

O life! O living! O to be outside!

And I in flames. And no one here who knows me. 


(Written in December 1926, this poem was the last

entry in Rilke's notebook, less than two weeks before his

death at age 51.)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火 讀懂這首詩歌後我想到了鳳凰涅磐,浴火重生 :)
冬裏螢火 回複 悄悄話 佳譯 !這張圖為這首詩的主題增光添色不少,鳳凰涅槃,浴火重生。。。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 給林教授上茶。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '噢顏顏' 的評論 : 很有意思的機緣。祝老父親和奶奶都安好 :)
這首詩讓我首先想到的是鳳凰涅盤,肉體的死去,苦痛的死去,和一個新我的降生 :)
噢顏顏 回複 悄悄話 這首翻譯有意思 ,這張照片也有意思 ,與你說說。
今年一月在中國的父親打算舉辦八十誕辰(未果),我沒回去便打算送份精神禮物。父親一直深愛他的母親也就是我奶奶,奶奶去世多年,父親認為親人逝去之後會在夢裏相見,他從未夢過奶奶,我是相對頻繁夢見,並不刻意。那次某夜睡前刻意為父親祈禱,那晚夢裏奶奶來了(近年來她曾在夢裏和我告別後不再見),我們在一冰雪平台上,一隻奇異鳥兒伴隨奶奶來的,由冰雪構成(後來看電影冰雪奇緣2見到那匹馬,當時想作者是否也有過類似的夢),夢裏的我驚歎這鳥的神奇美麗,現在看,它和這圖中的涅火鳳凰一樣。
有意思的機緣。
秋天 安好 :)
LinMu 回複 悄悄話 坐小c的沙發。欣賞好詩好譯
登錄後才可評論.