午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文詩譯: Double, double toil and trouble

(2018-10-31 19:45:24) 下一個

《Double, double toil and trouble》 

By William Shakespeare                                             

  

Double, double toil and trouble;

Fire burn and caldron bubble.

Fillet of a fenny snake,

In the caldron boil and bake;

Eye of newt and toe of frog,

Wool of bat and tongue of dog,

Adder's fork and blind-worm's sting,

Lizard's leg and howlet's wing,

For a charm of powerful trouble,

Like a hell-broth boil and bubble.

 

Double, double toil and trouble;

 Fire burn and caldron bubble.

 Cool it with a baboon's blood,

 Then the charm is firm and good.

 

加倍再加倍

中譯 by cxyz

 

加倍 再加倍 費心勞手腳

大火熊熊燒 大鍋冒泡泡

 

加入一片芬尼肉

在鍋裏翻煮烘烤

蠑螈眼 蛤蟆趾

蝙蝠的毛皮 狗的口條

還有阿德兒的蛇信子   肉乎乎的蚯蚓來叮咬

蜥蜴的腿  鷹的翅

為了那強大又費神的魔力

讓湯水泡沫翻滾如地獄

 

加倍 再加倍 費心勞手腳

大火熊熊燒 大鍋冒泡泡

最後來一杯冰冷的佛佛血

藥效真正好 藥效真正好

 

(此圖片來自網絡)

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (19)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 哎呀呀, 豆豆,我也應該試一試這個隔空吃法, 肯定減肥 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '洋蔥炒雞蛋' 的評論 : 哈哈, 謝謝,響應一下鬼節氣氛嗎, 就跟鬼節的裝飾一樣, 雖然努力營造氣氛, 但因為知道是假的, 怎麽看怎麽喜慶 :)
過客手箋 回複 悄悄話 “應該加上飯前飯後不宜”—— 還好,我剛剛在菲兒那裏偷吃過了,不準備吃晚飯了,不怕!:))
洋蔥炒雞蛋 回複 悄悄話 嚇人!嚇人!嚇人!
抗議!抗議!抗議!
應該加上飯前飯後不宜:)

(翻的很妙的說)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 是啊, 我也想不明白 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 謝謝健康。 很久不見, 問好。
LinMu 回複 悄悄話 想不明白為什麽叫萬聖節不叫萬鬼節,難道鬼都成聖了~~
吃出健康 回複 悄悄話 小C有好的文字功底,中英文都出色,翻譯得太棒了!問好!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆。 問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 哈哈, 聞香你不覺得很有喜感嗎,後麵配的圖片也是啊。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '北美先生' 的評論 : 謝謝北美先生, 我一邊翻一邊嘀咕, 這是莎士比亞嗎 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 謝謝LinMu大詩人的誇獎,給孩子念的童謠, 一定得上口 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 翻譯這首詩, 我一直哼著trick or treat的調調, 是不是很協調 :)
南山鬆 回複 悄悄話 小C你好棒,什麽題材都可以應對。+1
yy56 回複 悄悄話 好恐怖呀,雞皮疙瘩都起來了。

小C你好棒,什麽題材都可以應對。
北美先生 回複 悄悄話 譯的好!覺得外國人寫的詩的形式很廣泛,什麽題材都有,看來他們中的很多人喜歡貼近生活的表達。學習了。

謝謝分享!~~
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : +1來給自己崇拜的大詩人拜一個,翻得太傳神,太給力了,鬼節的一份大禮,哈哈哈!
LinMu 回複 悄悄話 有點恐怖。好譯,朗朗上口~~
cxyz 回複 悄悄話 自己也收一下吧。 謝謝菲兒。
登錄後才可評論.