午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:蓮 - Water Lily

(2017-06-30 19:06:31) 下一個

(此圖片來自網絡)

 

Water Lily
English Translation by A. Poulin 
 

My whole life is mine, but whoever says so

will deprive me, for it is infinite.
The ripple of water, the shade of the sky
are mine; it is still the same, my life.

No desire opens me: I am full,
I never close myself with refusal-
in the rythm of my daily soul
I do not desire-I am moved;

by being moved I exert my empire,
making the dreams of night real:
into my body at the bottom of the water
I attract the beyonds of mirrors...

中譯:cxyz, 2017.6.30
 
你的整個生命是你自己的 但正是說這話之人
會把我 從我生命的無窮盡剝離 
水麵的漣漪 天空的投影 這些
都是我的  又怎麽樣呢
我還是那個我 我的生活沒有絲毫的改變

沒有欲望能夠把我打開 因為我已經完全開放
生活在自己的自然的白日韻律裏
我不會因為波折與推拒 把自己關閉

我無欲無求 我隨波而動

在隨波逐流之中 我充盈完善著自己的王國
讓夜晚的夢境真實圓滿
在我的身體裏 在水的下麵
吸引著鏡子裏鏡子外的無窮無盡......


***Original poem in German by Rilke

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (37)
評論
濫竽衝數 回複 悄悄話 一花一世界,
一蓮一場夢。
黑色的夢想,
或許就是這樣。
白天隨波逐流,
夜晚夢見星光。

衝數的詩
2022.12.12
花甲老翁 回複 悄悄話 鼓掌........
cxyz 回複 悄悄話 回複 '羅雪七' 的評論 : 謝謝雪七,問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫, 這幅畫是網上搜來的, 有一種夢幻的美, 和詩的意境很般配。
羅雪七 回複 悄悄話 詩情畫意美,很喜歡這首詩,小C翻譯得好,讀來感觸很深,非常讚!
水沫 回複 悄悄話 畫和詩都很有意境,讓人有一種安寧隨和卻又韻味無窮的享受~
cxyz 回複 悄悄話 回複 '紅裙綠意' 的評論 : 謝謝紅裙。長周末愉快。
紅裙綠意 回複 悄悄話 小C譯得真好!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '婉妮' 的評論 : 謝謝婉妮。 問好。
婉妮 回複 悄悄話 很棒!翻譯得真好!節日快樂!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默。 問好。
momo_sharon 回複 悄悄話 小C文字功底深厚,譯得好!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'nitayy' 的評論 : 謝謝YY。 今天進城去了, 看慶祝活動, 大黃鴨。人太多了,我在加拿大從來沒有看到過這麽多的人,到處都是紅白的國旗色調。雨一陣一陣地下,也澆不滅人們的熱情。
nitayy 回複 悄悄話 Happy Canada Day! ;)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉。 這篇意境又美又飄忽,我譯得也不是很滿意, 盡了力了。
喜歡你的小說。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 謝謝小樹鼓勵。問好。
覺曉 回複 悄悄話 我很喜歡你這首翻譯。它的意境好,
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 很美的詩譯,隨波逐流用的很貼切。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香, 問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士,不敢當 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 嗬嗬, 我們進城感受加拿大國慶日氣氛了。
yy56 回複 悄悄話 雅!
彩煙遊士 回複 悄悄話 理科生能翻譯詩歌,真了不起!
ziqiao123 回複 悄悄話 周末晨起,到小C這來感染一下詩氣。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'erdong' 的評論 : “我不期待不渴望 我隨波而動”
突然覺得自己明白了為什麽佛教喜歡用蓮花荷花這個意象,應該不隻是因為它們代表的聖潔, 應該還有它們生長的狀態特性。
這首詩這樣看來很有佛意。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'Luumia' 的評論 : 謝謝Luumia鼓勵。 也喜歡你的譯文。
Luumia 回複 悄悄話 譯文很有味道。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝寫寫鼓勵。
歡迎回來 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'erdong' 的評論 : 謝謝邇冬。我可以說廢了九牛二虎之力非要翻譯這首詩, 就因為引起了共鳴。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 謝謝健康。 是啊,很喜歡水蓮花的靜,我覺得這首詩寫出了它姿態和個性中的靜。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '思韻如藍' 的評論 : 謝謝思韻。嗬嗬, 這首翻譯得不容易,差點就自己寫了 :)
為寫而寫 回複 悄悄話 因為有“夢”的意象,所以‘睡蓮’這個中文名稱更符合詩的意境。小C的再創作文筆精妙,意味悠長,真好。
erdong 回複 悄悄話 “我不期待不渴望 我隨波而動”,小C好棒!
吃出健康 回複 悄悄話 小c有很好的文字功底,詩翻譯得很棒!現在正是水蓮花開的季節,很應景。祝長周末快樂!
思韻如藍 回複 悄悄話 同意菲兒的評論,翻譯得猶如再創作!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。這首我很喜歡, 但真是不好翻,我試了一下不行放了很久, 又折回來繼續, 翻不出來差點依著他的意境寫一首 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 “又怎麽樣呢 ” 加得特別好。 整篇都翻譯得特別好,特別寫意的詩,不好翻呢。小C的文學功底蠻深的。
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.