雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

介紹幾個好電影

(2020-07-12 13:40:43) 下一個

一個好的電影,會讓人從中學到知識,會讓人得到啟示。還能透過電影的窗口看到人的靈魂的高尚,情感的純潔。

 

  最近看了幾個電影,隨著屏幕一頁一頁的展開,引人入勝事的情節徐徐的展開。就會不由自主的陷入其中,時而高興,時而揪心。但是影片故事的結局還是很好的,當屏幕落下,卻覺得餘音尚存。

  一個好的電影會使人從中感受到積極向上的精神,還會學到曆史知識。

 

  (1)《翠綠麥田》--《The Corn is Green》--還被繹為《錦繡前程》

  劇情介紹:

  “一個意誌堅定的老師,決心給貧困的威爾士鎮的無知和貧窮的孩子以良好的教育,她發現其中一個孩子很有天分,於是就開始培養他,最後終於把他從一名礦工裏的野孩子培養成了一個大學裏的莘莘學子。”

  電影一開始上演了在一個小山村裏,有一天,在一座小學校的門前,從一輛車裏走出來了一個舉止端莊優雅的女士。原來小學校的房子是女士Moffatt的叔叔留給她的遺產。當她看到那些臉上和衣服上充滿煤礦塵土的礦工們之後,她決定把房屋建成學校,讓那些礦工們能夠得到機會學到知識。在教學的過程中,她被一個礦工Morgan Evans所寫的詩篇而產生了震動。在經過一番的了解之後,她欣喜的發現,這位年輕的礦工在學習的方麵很有天分。於是她就下決心教育和培養他,想讓他能夠有機會深造。可是在學習和成長的道路上,並不是一番風順的。年輕的礦工曾一度的被工友們誤解而打過架,和幫助他的老師發脾氣,而且經不住誘惑被一個不愛學習,不求上進的女孩所勾引。。。

  當Morgan想放棄自己的學習時,老師Moffatt開導他並教育他不要輕意的放棄。在經過了一番的思想鬥爭之後,Morgan明確了努力的方向,他又返回了學校繼續的努力學習。後來在牛津大學的高等學府裏,他能夠運用老師教過的知識在那裏講演。他還通過了各種不同的入學考試。

  老師為他創造了學習的機會,書本也為他打開了窗口,因此他在知識的海洋裏展翅飛翔。

  當Morgan去牛津大學麵試和申請入學獎學金時,無論是小鎮子裏的人,還是教課的老師們,礦友們,大家頂著大雨去車站去等待著這位年輕人。可是Morgan卻悄悄的從後麵的車廂裏走了出來,他躲開了人群的視線,直接跑去見他的恩師。他把去牛津大學所有的經過都向老師做了匯報。Moffatt認真的聽著Morgan在大學裏的所見所聞。當她聽到Morgan把所學到的知識發揮出來的時候,她的內心是不平靜的。

  一棵小樹在辛勤汗水的澆灌下終於開始成長了。

  如果一個學生在學業的道路上能夠張開翅膀,那就是一個老師的驕傲和自豪。

  如果一個學生能夠遇到啟蒙的老師,無私奉獻的老師,那就是人生中的一種幸運。

 

(2)《1776 》

  在美國獨立日那天看了一個介紹《獨立宣言》產生的電影。通過這個電影,才知道《獨立宣言》產生的曆史過程。

  劇情簡介:

  " 時值1776年,美國獨立戰爭剛剛開始,國會一片混亂。約翰·亞當斯作為激進的政治家是國會的活躍分子,他積極地提出取得殖民地獨立,建立美利堅聯合國,並獲得同是國會議員的富蘭克林和傑斐遜的支持。提議一經提出,就遭到了近一半的國會議員的反對,尤其是以特拉華為首的一些頑固的保守主義者堅持認為,美國作為英國的殖民地,在英國的庇護下是最好的選擇。而此時,英軍已攻占紐約,與對方作戰的華盛頓將軍從前線帶來的如供給不足、士兵氣勢不佳等壞消息,更給了他們足夠的理由,反對美國獨立。
  亞當斯因其犀利的個性在國會被受爭議,幾經考慮,他決定讓好友查德·李把議案正式提交給國會,並由富蘭克林等人支持,希望能夠得到討論。但提議當天,查德·李遲遲不來和其他國會議員的諷刺讓亞當斯焦急萬分,最後,他決定抱著最壞的打算自己提出議案。關鍵時刻,姍姍來遲的查德·李趕到,提出美國獨立的議案。但同意和不同意各占一半,讓場麵陷入了進退兩難的境地。還好,酒醉出去的霍克金斯重新回到國會,處於微醺狀態的他迷迷糊糊中投給了亞當斯一方一票,提議總算被正式提上了日程予以討論。
  美國獨立的議案進展緩慢,又陷入了一半同意一半反對的局麵。為了打破僵局,亞當斯深刻地覺得應該起草一份獨立宣言。而這個重任就自然落到了文筆出色的傑斐遜的手中,但此時,傑斐遜急於回家見妻子,哪裏有心思起草獨立宣言,一個禮拜過去了,獨立宣言連個影子都沒有。焦急萬分的亞當斯靈機一動,把遠在故鄉的傑斐遜的妻子接來,這樣,一篇洋洋灑灑的獨立宣言才由此誕生。要通過美國獨立的議案,可謂困難重重,但即使有再大的阻礙,也決不放棄。亞當斯等人幾經奔波,終於,通過了該法案。”

 

  “獨立宣言是一份於1776年7月4日由托瑪斯•傑斐遜起草,並由其它13個殖民地代表簽署的最初聲明美國從英國獨立的文件。早在獨立前的一百多年間,歐洲啟蒙思想就開始在北美傳播,為《獨立宣言》的發表奠定了理論基礎。在歐洲啟蒙思想的熏陶下,北美殖民地也產生了自己的啟蒙思想家,代表人物是本傑明•富蘭克林(1706-1790)和托馬斯•傑斐遜(1743-1826),他們反對奴隸製,主張人民享有自由、平等的權利。並且喊出了:“沒有代表權,就不得征稅“(“No Taxation without Representation“)的口號。這句口號原本是英國政治的基本原則,在英國貴族與王室的鬥爭中使用過,但獨立戰爭期間被殖民者用來捍衛自己的權利。”

以下為美國獨立宣言的全文內容:

The Declaration of Independence

IN CONGRESS, JULY 4,
1776 THE UNANIMOUS
DECLARATION OF THE
THIRTEEN UNITED
STATES OF AMERAICA

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

在人類事務發展的過程中,當一個民族必須解除同另一個民族的聯係,並按照自然法則和上帝的旨意,以獨立平等的身份立於世界列國之林時,出於對人類輿論的尊重,必須把驅使他們獨立的原因予以宣布。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States. To prove this, let facts be submitted to a candid world.

我們認為下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們若幹不可讓與的權利,其中包括生存權、自由權和追求幸福的權利。為了保障這些權利,人們才在他們中間建立政府,而政府的正當權利,則是經被統治者同意授予的。任何形式的政府一旦對這些目標的實現起破壞作用時,人民便有權予以更換或廢除,以建立一個新的政府。新政府所依據的原則和組織其權利的方式,務使人民認為唯有這樣才最有可能使他們獲得安全和幸福。若真要審慎的來說,成立多年的政府是不應當由於無關緊要的和一時的原因而予以更換的。過去的一切經驗都說明,任何苦難,隻要尚能忍受,人類還是情願忍受,也不想為申冤而廢除他們久已習慣了的政府形式。然而,當始終追求同一目標的一係列濫用職權和強取豪奪的行為表明政府企圖把人民至於專製暴政之下時,人民就有權也有義務去推翻這樣的政府,並為其未來的安全提供新的保障。這就是這些殖民地過去忍受苦難的經過,也是他們現在不得不改變政府製度的原因。當今大不列顛王國的曆史,就是屢屢傷害和掠奪這些殖民地的曆史,其直接目標就是要在各州之上建立一個獨裁暴政。為了證明上述句句屬實,現將事實公諸於世,讓公正的世人作出評判。

He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.

他拒絕批準對公眾利益最有益、最必需的法律。

He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.

他禁止他的殖民總督批準刻不容緩、極端重要的法律,要不就先行擱置這些法律直至征得他的同意,而這些法律被擱置以後,他又完全置之不理。

He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

他拒絕批準便利大地區人民的其他的法律,除非這些地區的人民情願放棄自己在自己在立法機構中的代表權;而代表權對人民是無比珍貴的,隻有暴君才畏懼它。

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

他把各州的立法委員召集到一個異乎尋常、極不舒適而有遠離他們的檔案庫的地方去開會,其目的無非是使他們疲憊不堪,被迫就範。

He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.

他一再解散各州的眾議院,因為後者堅決反對他侵犯人民的權利。

He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected ; whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise; the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.

他在解散眾議院之後,又長期拒絕另選他人,於是這項不可剝奪的立法權便歸由普通人民來行使,致使在這其間各州仍處於外敵入侵和內部騷亂的種種危險之中。

He has endeavored to prevent the population of these states; for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.

他力圖阻止各州增加人口,為此目的,他阻撓外國人入籍法的通過,拒絕批準其他鼓勵移民的法律,並提高分配新土地的條件。

He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for establishing judiciary powers.

他拒絕批準建立司法權利的法律,以阻撓司法的執行。

He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the amount and payment of their salary.

他迫使法官為了保住任期、薪金的數額和支付而置於他個人意誌的支配之下。

He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass our people, and eat out our substances.

他濫設新官署,委派大批官員到這裏騷擾我們的人民,吞噬他們的財物。

He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislatures.

他在和平時期,未經我們立法機構同意,就在我們中間維持其常備軍。

He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.

他施加影響,使軍隊獨立於文官政權之外,並淩駕於文官政權之上。

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his assent to their acts of pretended legislation. For quartering large bodies of armed troops among us;

他同他人勾結,把我們置於一種既不符合我們的法規也未經我們法律承認的管轄之下,而且還批準他們炮製的各種偽法案,以便任其在我們中間駐紮大批武裝部隊;

For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.

不論這些人對我們各州居民犯下何等嚴重的謀殺罪,他可用加審判來庇護他們,讓他們逍遙法外;

For cutting off our trade with all parts of the world;

他可以切斷我們同世界各地的貿易;

For imposing taxes on us without our consent;

未經我們同意便向我們強行征稅;

For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;

在許多案件中剝奪我們享有陪審製的權益;

For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;

以莫須有的罪名把我們押送海外受審;

For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;

他在一個鄰省廢除了英國法律的自由製度,在那裏建立專製政府,擴大其疆域,使其立即成為一個樣板和合適的工具,以便向這裏各殖民地推行同樣的專製統治;

For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;

他取消我們的許多特許狀,廢除我們最珍貴的法律並從根本上改變我們各州政府的形式;

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

他終止我們立法機構行使權力,宣稱他們自己擁有在任何情況下為我們製定法律的權力。

He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.

他們放棄設在這裏的政府,宣稱我們已不屬他們保護之列,並向我們發動戰爭。

He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

他在我們的海域裏大肆掠奪,蹂躪我們的沿海地區,燒毀我們的城鎮,殘害我們人民的生命。

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.

他此時正在運送大批外國雇傭兵,來從事其製造死亡、荒涼和暴政的勾當,其殘忍與卑劣從一開始就連最野蠻的時代也難以相比,他已完全不配當一個文明國家的元首。

He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.

他強迫我們在公海被他們俘虜的同胞拿起武器反對自己的國家,使他們成為殘殺自己親友的劊子手,或使他們死於自己親友的手下。

He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.

他在我們中間煽動內亂,並竭力挑唆殘酷無情的印地安蠻子來對付我們邊疆的居民,而眾所周知,印地安人作戰的準則是不分男女老幼、是非曲直,格殺勿論。

In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury. A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.

在遭受這些壓迫的每一階段,我們都曾以最謙卑的言辭籲請予以糾正。而我們一次又一次的情願,卻隻是被報以一次又一次的傷害。一個君主,其品格被他的每一個隻有暴君才幹的出的行為所暴露時,就不配君臨自由的人民。

Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.

我們並不是沒有想到我們英國的弟兄。他們的立法機關想把無理的管轄權擴展到我們這裏來,我們時常把這個企圖通知他們。我們也曾把我們移民來這裏和在這裏定居的情況告訴他們。我們曾懇求他們天生的正義感和雅量,念在同種同宗的分上,棄絕這些掠奪行為,因為這些掠奪行為難免會使我們之間的關係和來往中斷。可他們對這種正義和同宗的呼聲也同樣充耳不聞。因此,我們不得不宣布脫離他們,以對待世界上其他民族的態度對待他們:同我交戰者,就是敵人;同我和好者,即為朋友。

We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States; that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor.

因此我們這些在大陸會議上集會的美利堅合眾國的代表們,以各殖民地善良人民的名義,並經他們授權,向世界最高裁判者申訴,說明我們的嚴重意向,同時鄭重宣布:我們這些聯合起來的殖民地現在是,而且按公理也應該是,獨立自由的國家;我們對英國王室效忠的全部義務,我們與大不列顛王國之間大不列顛一切政治聯係全部斷絕,而且必須斷絕。作為一個獨立自由的國家,我們完全有權宣戰、締和、結盟、通商和采取獨立國家有權采取的一切行動。我們堅定地信賴神明上帝的保佑,同時以我們的生命、財產和神聖的名譽彼此宣誓來支持這一宣言。

 

  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '若敏' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
若敏 回複 悄悄話 謝謝介紹,有機會去看看
雪中梅 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '梅華書香' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '新年好運' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 謝謝分享啦。 平安是福。
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 非常好的帖子,音樂好聽!
梅華書香 回複 悄悄話 音樂好聽,謝謝分享了!!
新年好運 回複 悄悄話 看來美國從建國之前就是吵吵鬧鬧、思想不統一,沒妨礙不斷發展壯大
雪中梅 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
momo_sharon 回複 悄悄話 都沒看過。多謝雪中梅介紹。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '無法弄' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
無法弄 回複 悄悄話 得去看
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
菲兒天地 回複 悄悄話 非常詳細的介紹,第一個沒看過,第二個知道,多謝雪中梅分享!
登錄後才可評論.