雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

摘錄《老人與海》書中的幾個片段(13)

(2019-01-21 20:40:30) 下一個

 

  He saw the reflected glare of the lights of the city at what must have been around ten o'clock at night. They were only perceptible at first as the light is in the sky before the moon rises. Then they were steady to see across the ocean which was rough now with the increasing breeze. He steered inside of the glow and he thought that now, soon, he must hit the edge of the stream.

  大約在夜裏十點鍾左右的時候,他看見了城市的燈光映在上空。它們最初僅僅是能被感覺到的燈光,就像月亮升起前天空的微光。然後才會一點點的明顯起來橫在海麵上。海水此刻正被風刮得波濤起伏,他行駛在光影裏。他想,現在應該很快就接近那灣流的邊緣了。

  Now it is over, he thought. They will probably hit me again. But what can a man do again them in the dark without a weapon?

  現在都結束了,他想。鯊魚很可能再來襲擊。可是已經沒有了武器,尤其是在黑夜的籠罩下,那該如何去對付它們呢?

  He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night. I hope I do not have to fight again, he  thought. I hope so much I do not have to fight again.

  他感覺身體僵硬且酸痛,尤其是在寒冷的晚上,傷口和用力過度的地方也都在疼痛。我希望不要和鯊魚們再搏鬥了,他想。我是真的希望不要再發生搏鬥了。

  But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless. They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they  threw themselves on the fish. He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below. He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone.

  但是在半夜時分,和鯊魚的打鬥又開始了。這一次他知道搏鬥是無濟於事的。因為它們是成群的衝過來的。它們撲向了那條魚。”而他隻能僅僅看見露出水上的鰭劃出了一道道線,以及它們的磷光。他就用短棍向鯊魚們的頭上打去,聽到上下顎咬的聲音。“它們在船下咬魚的時候使船被搖晃著。老漁民看不清水裏的鯊魚,可是老漁民還是拚命的打著,僅僅是憑著感覺和聽覺和鯊魚博鬥,這時他感覺到短棍似乎被抓住且不見了。

---引號來自中譯本

  He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it, holding it in both hands and driving it down again and again. But they were up to the bow now and driving in one after the other and together, tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more.

  於是他就把舵把猛然扯下,然後用舵把去戳打著鯊魚,他用雙手握著,然後不斷的向下戳打著。它們在前麵的船頭蜂擁而上,咬下了一片片的魚肉。”當它們轉過身時,魚肉在水底下發亮。”

--引號來自中譯本

  One came, finally, against the head itself and he knew that it was over. He swung the tiller across the shark's head where the jaws were caught in the heaviness of the fish's head which would  not tear. He swung it once and twice and again. He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt. He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again. The shark let go and rolled away. That was the last shark of the pack that came. There was nothing more for them to eat.

  最後有一條鯊魚衝向了魚頭,老漁民知道這下全完了。他揮舞著舵把打向鯊魚的頭部,鯊魚正在咬著魚頭兩顎的地方,可那裏的肉沒那麽容易咬下來。所以老漁民趁機接二連三的打向鯊魚。他聽到了舵把的斷裂聲,他就把斷了的把手向鯊魚紮去。他覺得紮了進去,接著又紮一次。鯊魚鬆了口,翻轉了一下就溜走了。這是前來鯊魚群裏的最後一條。對於鯊魚來說,那條魚已經沒什麽可吃的了。

  The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth. It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment. But there was not much of it.

  這是老漁民覺得呼吸很費力,感覺到在嘴裏有一種奇怪的味道,銅的味道和發甜的味道,這讓他感到很害怕,還好的是味道不太濃。

  He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He sailed lightly now and he had no thoughts  nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.

  他明白自己真的被打敗了,沒有什麽能夠彌補了。他走到船尾,發現了折斷有缺口的舵把。還能放在舵的孔裏。還可以用來掌舵行駛。他把口袋放在肩上,然後讓船沿航線駛去,這時的小船行駛起來很輕鬆,對於他來說,什麽都不用想,什麽感覺也都沒有。一切都過去了,”他隻要能夠把小船駛回家鄉的港口,那是最明智的事了。”晚上有些鯊魚來襲擊魚的屍體,那就像撿桌上的麵包屑一樣 。”老漁民不去理睬它們,除了想著駕船的事情外,其他的事情什麽都不想。他隻是留意到船舷邊沒有什麽沉重的東西外,小船行駛起來多麽的輕鬆 。”

---引號出處來自中譯本

  He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.

  他能感覺到他已經駛到了灣流裏麵,他已經能看沿著海邊住宅區的燈光。他知道他到了哪裏,什麽都沒有比回家更重要的了。

生詞:

Perceptible: 能感覺到

Strain: 拉緊,繃緊

splinter: 帶尖兒的小碎片

lunge: 刺,戳

roll: 翻轉

jagged: 邊緣不整齊

rudder: 舵

carcass:

crumb:

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
菲兒天地 回複 悄悄話 來學習!
登錄後才可評論.