農夫雜文

閑時,一杯茶,一支筆, . . .
正文

布蘭詩歌 Carmina Burana

(2022-12-13 03:37:59) 下一個

布蘭詩歌Carmina Burana

《布蘭詩歌》是德國作曲家卡爾.奧爾夫(Carl Orff)於1937首演的大型組歌。作品基於1803年在本尼迪克特教派的修道院發現的中世紀的拉丁文和德文詩稿《布蘭詩歌》。奧爾夫從這部詩稿中選取二十四首詩,譜寫成組歌,並以其首篇《啊,幸運女神》開場和結束曲目。組歌中間部分有三個主題:春天,在酒館,愛之宮殿。每首歌都以極強的音樂表現力把詩歌的表象和內涵演繹得淋漓盡致令人震撼。

“幸運女神,變化無常。將苦難與幸福交織、貧賤與富貴共亡。命運之輪,惡毒凶殘,碾碎幸福與夢想。輪軸下被命運奴役的人們,災難碾壓著赤裸背脊,厄運摧殘著身心意誌。即使是對無畏英雄的讚頌,也隻能是他被命運擊垮後的一曲悲歌。… ”

當你迎著幸運女神伸出雙手,試用能抓到她一絲象征幸運的金發時,她己經在你麵前飛弛而過,而你的手能觸摸到的,僅僅是幸運女神那光光的後腦。便是那偶爾得到的一段頭發,也僅僅是她對人們無數苦難艱辛的吝嗇施舍。財富榮耀可以盡被剝奪,顛峰高位的後麵便是劫難,命運的輪子上早已銘刻上每個人的過去、現在和未來的興衰人生。

《布蘭詩歌》於1937年在德國首演,很快成為當時納粹德國最流行的音樂。正是因為如此,這套組歌直到七十年代左右才被重新搬上舞台。最好的也是最意思的一場莫過於2018年10月10日晚在北京故宮太廟廣場上舉行的德國唱片公司成立120周年慶典音樂會上的演出。中德奧俄英法的強大演出陣容(餘隆指揮,阿依達·加裏芙琳娜Aida Garifullina,托比·斯賓斯Toby Spence,魯多維·特耶Ludovic Tézier),給人留下深刻的印象和美好的音樂享受。

在太廟前演唱《啊,幸運女神》更是有著深刻的曆史意義和現實意義。永恒轉動的命運之輪不會因太廟中莊嚴的祈禱而停止,殘酷吝嗇的幸運之神也不會僅僅青睞廟堂之上的人們。即使尊貴至極也躲避不了命運之輪的碾壓。如果被命運之輪碾壓可以被認為是一種“幸運”的話,因為它畢竟能帶來短暫的榮華富貴,那麽對於無數卑微的人們來說,被碾壓的“幸運”永遠是一種海市蜃樓般的奢望。他們也許連奢望都沒有,以至於被認為不值得幸運之神的光顧,而無期限地被拋棄在虐海煉獄中。

拋棄一切對幸運的祈求,能夠讓人們得到的,大概隻有醉生夢死和人欲橫流。明快的春日、熱鬧的酒肆和樸實的情欲給人帶來的麻醉放縱,盡管都是短暫的解脫,但也許這也是人們唯一能夠無需幸運女神幫助而可以實現的短暫飄渺的“幸運”。這,或許是布蘭詩篇的真正寓意之所在。

 

2019年09月

 

 

O Fortuna 啊,幸運女神

 

Latin

English

中文

O Fortuna

velut luna

statu variabilis,

semper crescis

aut decrescis;

vita detestabilis

nunc obdurat

et tunc curat

ludo mentis aciem,

egestatem,

potestatem

dissolvit ut glaciem.

 

Sors immanis

et inanis,

rota tu volubilis,

status malus,

vana salus

semper dissolubilis,

obumbrata

et velata

michi quoque niteris;

nunc per ludum

dorsum nudum

fero tui sceleris.

 

Sors salutis

et virtutis

michi nunc contraria,

est affectus

et defectus

semper in angaria.

Hac in hora

sine mora

corde pulsum tangite;

quod per sortem

sternit fortem,

mecum omnes plangite!

 

O Fortune,

like the moon

you are changeable,

ever waxing

and waning;

hateful life

first oppresses

and then soothes

as fancy takes it;

poverty

and power,

it melts them like ice.

 

Fate, monstrous

and empty,

you turning wheel,

you are malevolent,

your favor is idle

and always fades,

shadowed,

veiled,

you plague me too.

I bare my back

for the sport

of your wickedness.

 

In prosperity

or in virtue

fate is against me,

Both in passion

and in weakness

fate always enslaves us.

So at this hour

pluck the vibrating strings;

because fate

brings down even the strong,

everyone weep with me.

啊,幸運女神,

像月亮般

變化無常,

盈虛交替;

可惡的生活

把苦難

和幸福交織;

無論貧賤

與富貴

都如冰雪般融化消亡。

 

可怕而虛無的

命運之輪,

你無情地轉動,

你惡毒凶殘,

搗毀所有的幸福

和美好的企盼,

陰影籠罩

迷離莫辨

你也把我擊倒;

災難降臨

我赤裸的背脊

被你無情地碾壓。

 

命運摧殘著

我的健康

與意誌,

無情地打擊

殘暴地壓迫,

使我終生受到奴役。

在此刻

切莫有一絲遲疑;

為那最無畏的勇士

也已被命運擊垮,

讓琴弦撥響,

一同與我悲歌泣號!

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.