個人資料
正文

不規範的英文標示

(2007-02-06 05:27:36) 下一個
看到報道,為迎接奧運會,北京正大力清理一些不規範的英語標示,覺得很有必要。規範的英語標示,不僅是為了更準確地表達含義,給人以安全的感覺,也標誌著一個國家的外語水準。對北京的這一舉動,有些老外到不買賬,認為失去原來不規範英語標示的幽默感。
探親時外出,總會發現一些英語標示的語誤,有的大些,南轅北轍,有的小些,誤打正找,讓人忍俊不住。我們住的地方,正對一家醫院,大招牌上書,肛腸醫院。記不得英文原名,那個翻譯,丈夫看了笑個不停,專門拍了錄像,像發現新大陸一樣,對人講個不停。經過一家男科醫院,要我解釋那個英文名字的意思,結果是驢頭馬嘴。還有一個大型物流中心的英文標示,也是讓人不知所雲。比較懸的是一些路標路況譯名,如到八達嶺沿途,一些提醒路況的英文標示,絕對不清楚,如不懂中文,都可能出車禍。對網絡上已有解釋的交通銀行的英文譯名,當初也曾讓我迷惑了半天。
英文標示翻譯出毛病,可以理解,畢竟不是母語,加上對外開放時間不長,絕大多數人靠中文就能輕輕鬆鬆地過日子。記得我過去學英文時,也曾出過很多醜,因發音不準,要表達的意思南轅北轍,有的鬧的笑話,還不登大雅之堂。因此,我很理解那些翻譯英文標示名稱的人,他們絕對是盡力了的,化了心血的。問題出在,最後,應找英語是母語的人校定一下,畢竟,那些英文標示是給他們看的。如果他們都看不懂,我們就是白費力氣了,因為說中文的人是不用看英文標示的。
隨著國門越開越大,各種膚色的老外滿大街竄,有些人還真是單槍匹馬地到處闖蕩, 英文的規範化,就日顯重要了。英文標示規範到何種等級不重要,不一定要使用學術論文用語或者女王英語,但至少,應能讓老外們準確地,安全地找到吃喝拉撒睡得地方,不至於滿大街地轉磨找翻譯。
萬幸,北京的這一舉動十分及時明智,否則,奧運會期間,滿大街的老外,到處亂竄轉磨抓人問路,遇上不懂英文的老輩人,一怒之下,還不抗美援朝,雄赳赳,氣昂昂地將鬼子趕回老家去。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.