玄極閣易經風水

朱本峰,字清風,號玄極子。本人研易用易近三十載,因《增刪卜易》一書契入易理大道,體證《周易》的神奇與博大。本人立誌專研六爻,隻求深精,不慕博泛,並以此幫人助己。
個人資料
正文

易經是一種對話,一種谘詢

(2015-08-22 19:43:12) 下一個

製作精美,設計大方的《I CHING》,為我打開了另一扇窗戶,使我得以從洋人的視覺來窺視易經這座神秘殿堂。這座我為之驕傲和自豪,並且已經在裏麵浸霪多時的宮殿,現在可以換一個角度去感受她的光芒。

Pose a question, then flip three coins (or cast your yarrow stalks) to access the time-honored wisdom of the I CHING.

如何進入這座能夠穿越時空的智慧殿堂和易經對話,我們隻需要三枚銅錢或者一把蓍草的杆就可以了。這是《I CHING》封麵上的一句話。如何能夠做到一點呢,書的作者,英國著名漢學家閔福德說:

開始讀《易經》時,你便和這本書產生了互動。這本書的本質並非在於書,而是在於你閱讀的方式。你要非常虔誠地坐下來,拋棄一切偽裝和虛假的想法,真實麵對自己--這是這個過程中最重要的。之後,你才可以開始讀《易經》。

不能像對待一本普通的書那樣對待《易經》。你得去參與,得做大量的工作。這個過程是互動的,就像是一個遊戲,你和這本書做遊戲。最後,《易經》幫助你看到你自己。

在書的前言中,他寫道:“這本書和你之間不存在任何區別,你就是這本書,你會成為這本書。”

-------摘自騰訊文化


閔福德先生對中華傳統文化的研究很深,對易經的領悟也很精準。他說易經不是一本書,而是一種精神,他能以這樣的方式去接近易經,是很值得我們借鑒的,因為 易經本來就是一部無字天書,是超越文字的,我們以文字的形式讀到的易經已經不是易經了。當然我們也要以這樣的心態去讀閔福德的《I CHING》,《I CHING》是閔福德先生對易經的解讀,僅此而已。

讀懂中文的易經是很難的,翻譯成英文就更難了,閔福德先生曆經12年堅持不懈的翻譯易經,我們應該向他鞠躬。另外,從我們學習研究的角度來講,翻譯本身隻是譯者對原文的一種解讀,所以譯文和原文永遠不能劃等號。關於原文和譯文之間的不同意境,《I CHING》上提到了陶淵明的一首詩,大家都很熟悉,可以用來感受一下:

I pluck chrysanthemums beneath the eastern hedges,
And gaze afar at he southern mountains.
The mountain air is fine at evening of the day
And flying birds return together homewards.
Within these things there is a hint of Truth,
But when I start to tell it, I cannot find the words.
 
  采菊東籬下,悠然見南山。  山氣日夕佳,飛鳥相與還。  此中有真意,欲辨已忘言。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.