風語

我們從哪裏來? 我們是誰? 我們往哪裏去?
個人資料
風語空靈 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

見證最新版GPT-4的真功夫

(2023-03-16 14:01:42) 下一個

上個月在南極旅行(耗時35天,行程6600英裏,最南抵達南緯78度44分,待有時間另行發貼),途中發朋友圈時,聽說GPT-3將升級到GPT-4,當時沒把不常用的蘋果用戶密碼帶在身邊,未能乘興用GPT寫點東西放在朋友圈的貼圖裏娛樂一下。今天突然想起,就下載GPT-4小試了一下(兩天前,三月十四日才發布),感覺確實比穀歌搜索更上了幾層樓,下麵請看我這個新手使用GPT-4的一番演示。

首先,我讓GPT-4寫一個南極故事,它編出一個自己到南極,在科考人員的小木屋裏相會等,我一看這和本人去南極的故事相去甚遠,遂"命令"它改成沿著前人的足跡去南極探險的主題(辦法是將其故事改動後刪去與科學家小木屋相會的內容,讓它重寫),結果讓人忍俊不禁。

下麵是GPT-4生成的英文原文(可以繞過直接看下麵的穀歌中文譯文):

The sun was setting on the horizon, casting a deep orange glow across the vast expanse of snow and ice. The wind was still, and the only sound was the crunch of snow beneath my boots as I trudged through the Antarctic landscape.

I had been walking for hours, and I was beginning to feel the cold seeping into my bones. I was exhausted, but I kept going, determined to reach my destination.

Finally, after what felt like an eternity, I saw it: a small hut, nestled in the snow. I had made it to my destination.

I opened the door and stepped inside, and was immediately greeted by a warm fire and the smell of hot food. I was welcomed by a group of scientists who had been living in the hut for months, studying the local wildlife and environment.

We spent the evening talking and sharing stories, and I was amazed by the tales of their adventures in this remote and hostile environment. I was inspired by their courage and determination, and I knew that I had been part of something special.

As I stepped out of the hut the next morning, I was filled with a sense of awe and wonder. I had experienced something that few people ever get to experience, and I was grateful for the opportunity.

I looked out across the snow-covered landscape, and I knew that I would never forget this epic Antarctica story.

 

為了保持GPT-4的原有風貌,用立場"中立"的穀歌翻譯將其轉換成中文(下同):

太陽落在地平線上,在廣袤的冰雪上灑下一層深橙色的光芒。 風依舊,唯一的聲音是我在南極洲的土地上跋涉時靴子踩下雪發出的嘎吱嘎吱聲。

我已經走了幾個小時,我開始感到寒冷滲入我的骨頭。 我筋疲力盡,但我繼續前進,決心到達目的地。

終於,在感覺像是永恒之後,我看到了它:一座小木屋,依偎在雪地裏。 我已經到達目的地了。

我打開門走進去,立刻就聞到溫暖的爐火和熱騰騰的食物的香味。 我受到一群科學家的歡迎,他們已經在小屋裏住了幾個月,研究當地的野生動物和環境。

我們整個晚上都在聊天和分享故事,我對他們在這個偏遠和充滿敵意的環境中的冒險故事感到驚訝。 我被他們的勇氣和決心所鼓舞,我知道我參與了一些特別的事情。

第二天早上,當我走出小屋時,我充滿了敬畏和驚奇。 我經曆了很少有人經曆過的事情,我很感激能有這個機會。

我眺望著白雪覆蓋的大地,我知道我永遠不會忘記這個史詩般的南極洲故事。

 

經人工改動(見畫線部分),GPT-4生成新的下半部分(見畫線部分後的文字):

The sun was setting on the horizon, casting a deep orange glow across the vast expanse of snow and ice. The wind was still, and the only sound was the crunch of snow beneath my boots as I trudged through the Antarctic landscape.

I had been walking for hours, and I was beginning to feel the cold seeping into my bones. I was exhausted, but I kept going, determined to reach my destination.

Finally, after what felt like an eternity, I saw it: a small hut, nestled in the snow. I had made it to my destination.

I opened the door and stepped inside, and my eyes were filled with things needed for surviving this harsh environment, and put myself into the shoes of those early human Antarctica explorers, like Ammunson, Shaklton, and Scott.

I was filled with awe and admiration for these brave explorers who had ventured into this hostile environment. I was humbled by their courage and determination, and I was inspired to continue their legacy. I knew that I had to make the most of this opportunity, and I was determined to make a difference.

I spent the next few days exploring the area, gathering supplies, and learning the skills I would need to survive in this harsh environment. I was determined to make a difference, and I was determined to make a success of my Antarctic expedition.

As I prepared to leave, I looked out across the snow-covered landscape and felt a sense of accomplishment. I had made it to my destination, and I had made a difference. I had followed in the footsteps of the great Antarctic explorers, and I had made my own mark on this frozen continent.

 

穀歌翻譯:

太陽落在地平線上,在廣袤的冰雪上灑下一層深橙色的光芒。 風依舊,唯一的聲音是我在南極洲的土地上跋涉時靴子踩下雪發出的嘎吱嘎吱聲。

我已經走了幾個小時,我開始感到寒冷滲入我的骨頭。 我筋疲力盡,但我繼續前進,決心到達目的地。

終於,在感覺像是永恒之後,我看到了它:一座小木屋,依偎在雪地裏。 我已經到達目的地了。

我打開門走進去,滿眼都是在這種殘酷環境中生存所需的東西,把自己想象成那些早期的人類南極探險家,比如阿蒙森、沙克爾頓和斯科特

我對這些勇於冒險進入這種惡劣環境的勇敢的探險家充滿了敬畏和欽佩。 他們的勇氣和決心讓我感到謙卑,我受到鼓舞要繼續他們的遺產。 我知道我必須充分利用這個機會,我決心有所作為。

在接下來的幾天裏,我探索了該地區,收集了物資,並學習了在這種惡劣環境中生存所需的技能。 我決心有所作為,我決心讓我的南極探險取得成功。

準備離開的時候,看著窗外白雪皚皚的景色,很有成就感。 我已經到達了目的地,而且我有所作為。 我追隨著偉大的南極探險家的足跡,在這片冰封的大陸上留下了自己的印記。

 

然後,把關鍵詞加以變動,把其中的"story"換成"poem",讓GPT-4寫詩。

再用人的大腦稍加思索加以改動(括號中為GPT-4的文字):

 去冰冷的南極(方)旅行,

 朝著(去)凍土的航程,

 冰雪覆蓋的地方,

 冷風霧吹(過)冰峰(沙灘)。

 

 浩瀚的羅斯(南極)海,

 雪峰之美,

 冰川的威嚴,

 尋求的野生動物的奇跡。

 

 未知的快感

 寒冷的挑戰,

 旅途中的奇遇,

 即將展開的回憶。

 

 勇於探索,

 忍耐的力量,

 勇敢麵對未知,

 勇於探索純粹。

 

 冰冷的南極(方)之美,

 南極海的威嚴,

 歎為觀止(未知的)的快感,

 史詩般的發現之旅。

 

重新整合:

 去冰冷的南極旅行,

 朝著凍土的航程,

 冰雪覆蓋的地方,

 冷風霧吹冰山。

 

 浩瀚的羅斯海,

 雪峰之美,

 冰川的威嚴,

 尋求的野生動物的奇跡。

 

 未知的快感,

 寒冷的挑戰,

 旅途中的奇遇,

 即將展開的回憶。

 

 勇於探索,

 忍耐的力量,

 勇敢麵對未知,

 勇於探索純粹。

 

 冰冷的南極之美,

 南極海的威嚴,

 歎為觀止的快感,

 史詩般的發現之旅。

 

要動腦筋寫出這樣一個水平的詩歌(遠非大師級),有點中文功力的人,也得花上一些時間,但用GPT-4, 你隻要寫入關鍵詞,就可以了,然後稍加改動,一首有模有樣的詩詞就寫好了。至於水平如何,就見仁智者見智了。

將同一組關鍵詞組再次導入,GPT-4會生成很不同的作品,似乎比第一次的更好:

Icebergs drift in the sea,

A vast expanse of white and blue,

The sun glints off the snow,

A majestic sight to view.

 

The wind whips through the air,

The chill of the Antarctic air,

The ship sails on through the night,

The journey has just begun to bear.

 

The crew is brave and strong,

Their courage will be tested,

As they sail through the icy waters,

The dangers of the unknown will be bested.

 

The voyage is long and hard,

The crew must stay strong,

The icy waters are treacherous,

But they will not be wrong.

 

The ship sails on through the night,

The crew is brave and true,

The voyage is long and hard,

But they will make it through.

 

The sun rises on the horizon,

The crew is filled with joy,

The voyage is over,

The epic Antarctica voyage is done.

 

 冰山在海中漂浮,

 一望無際的白與藍,

 陽光灑在雪地上,

 壯觀的景象。

 

 風在空中掠過,

 南極空氣的寒冷,

 船在夜裏航行,

 旅程才剛剛開始。

 

 船員勇敢而堅強,

 他們的勇氣將受到考驗,

 當他們在冰冷的海水中航行時,

 未知的危險將被擊敗。

 

 航程漫長艱辛,

 船員必須保持堅強,

 冰冷的海水是危險的,

 但他們不會錯的。

 

 船在夜裏航行,

 劇組勇敢真實,

 航程漫長艱辛,

 但他們會挺過去的。

 

 太陽從地平線升起,

 船員們滿心歡喜,

 航程結束,

 史詩般的南極航行殺青。

 

再輸入GPT一次,又是一首新詩:

The icy winds of Antarctica blow,

A voyage of epic proportions we go,

To explore the vast and frozen land,

Where the snow and ice forever stand.

 

We brave the cold and the dark of night,

To see the wonders of this icy sight,

The glaciers and mountains so tall and grand,

The beauty of this icy land.

 

We sail the seas of the Southern Pole,

Where the sun never sets and the cold takes its toll,

The whales and seals that swim in the sea,

The penguins that waddle so happily.

 

We explore the depths of the icy sea,

Where the creatures of the deep swim free,

The krill and the squid and the fish so small,

The beauty of the Antarctic sea.

 

We brave the cold and the dark of night,

To explore the wonders of this icy sight,

The glaciers and mountains so tall and grand,

The beauty of this epic Antarctica voyage.

 

 南極冰冷的風吹過,

 我們進行了一次史詩般的遠航,

 去探索廣袤冰凍的土地,

 冰雪永遠站立的地方。

 

 我們冒著寒冷和黑夜,

 要想一睹這冰冷景象的奇觀,

 冰川和山脈如此高大雄偉,

 這片冰天雪地的美景。

 

 我們航行在南極的海域,

 那裏太陽永不落山,嚴寒襲來,

 海中遊弋的鯨魚和海豹,

 企鵝們搖搖晃晃地走得很開心。

 

 我們探索冰海深處,

 深海中的生物自由自在地遊弋,

 磷蝦、魷魚和這麽小的魚,

 南極海的美景。

 

 我們冒著寒冷和黑夜,

 為了探索這冰冷景象的奇觀,

 冰川和山脈如此高大雄偉,

 這次史詩般的南極洲航行之美。

 

今後,編輯們可能要想辦法來分辨人腦和AI的作品了,歸根結底,AI的也是來自人腦,隻是技術和人體,無機和有機之分罷了,就像算盤和超級計算機,手握鐵鍬和挖掘機,肩扛200斤和起重機的對比一樣。不得不感歎人類和技術的進步,日新月異。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
風語空靈 回複 悄悄話 回複 '風中的葦絮' 的評論 :

同樣的感歎!尤其是第三次 iteration, 幾近優雅,並且幾乎全是我們南極之行的所見與感受。謝謝!
風中的葦絮 回複 悄悄話 太牛了!感歎!
登錄後才可評論.