個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

你若微笑,日光傾城:黑眼睛姑娘的日光情歌

(2020-10-30 10:23:50) 下一個

 

英國著名詩人約翰·蓋伊(John Gay16851732)於1720年發表了詩歌《甜蜜的威廉與黑眼睛蘇珊告別》(Sweet William's Farewell to Black-Eyed Susan)。他萬萬沒想到,十年後這首詩被譜成了曲,歌名定為《黑眼睛蘇珊》。歌詞如下:

 

黎明時分艦隊停泊靠岸,

彩帶隨風飄揚,

黑眼睛蘇珊登上船,

哦,我的真愛在哪裏?

快樂的水手們,告訴我,告訴我真相,

我甜蜜的威廉,我甜蜜的威廉

是否與你們同行?

All in the dawn the fleet was moor'd,

The streamers waving to the wind,

When Black-eyed Susan came on board,

Oh where shall I my true love find?

Tell me, ye jovial sailors, tell me true,

If my sweet William, if my sweet William

Sails among your crew?

 

哦,威廉,站在高高的桅杆上,

隨著洶湧的海浪搖搖晃晃,

聽到她熟悉的聲音後,

他歎了口氣,將視線投向下方:

繩子在他發亮的雙手間迅速滑動

快如閃電,快如閃電

他站在甲板上。

Oh William, who high upon the yard,

Rocked with the billows to and fro,

Soon as her well-known voice he heard,

He sigh'd and cast his eyes below:

The cord slides swiftly thro' his glowing hands

And as quick as lightning, and as quick as lightning

On the deck he stands.

 

如此可愛的百靈鳥,高高懸浮在空中,

緊緊收縮起他的翅膀,

如果,碰巧,聽到他的同伴尖銳的叫聲,

頃刻之間跌入她的巢中:

英國艦隊中最高貴的船長

可能會嫉妒威廉,可能會嫉妒威廉

正在甜蜜親吻的唇。

So sweet the lark, high poised in air,

Shuts close his pinions to his breast,

If, chance, his mate's shrill voice he hear,

And drops at once into her nest:

The noblest captain in the British fleet

Might envy William, might envy William's

Lip those kisses sweet.

 

“哦,蘇珊,蘇珊,親愛的!

我的誓言永不變心,

讓我親吻那滴落的淚水,

分離隻為了再次相聚:

世事變化如風,我的心是

忠實的指南針,忠實的指南針

永遠指向你。

'Oh Susan, Susan, lovely dear!

My vows shall ever true remain,

Let me kiss off that falling tear,

We only part to meet again:

Change as ye list, ye winds, my heart shall be

The faithful compass, the faithful compass

That still points to thee.

 

“哦,別相信鄉巴佬的話

他們用懷疑動搖你的恒心,

他們會告訴你當水手們離開後,

在每個港口都找情人,

是的,是的,當他們告訴你這些時,請相信他們,

無論我走到哪裏

你都在眼前,你都在眼前。

'Oh, believe not what the landsmen say

Who tempt with doubts thy constant mind,

They'll tell thee sailors when away,

In every port a mistress find:

Yes, yes, believe them when they tell thee so,

For thou art present, for thou art present

Wheresoe'er I go.

 

如果我們駛向怡人的印度海岸,

會看見你的如寶石般明亮的雙眼:

你的呼吸是非洲的香風,

你的皮膚如象牙般潔白:

因此我目光所及的每個美麗物體

喚醒我的靈魂,喚醒我的靈魂

關於可愛的蘇的某些魅力。“

If to fair India's coast we sail,

Thy eyes are seen in diamonds bright:

Thy breath is Afric's spicy gale,

Thy skin as ivory so white:

Thus every beauteous object that I view

Wakes in my soul, wakes in my soul

Some charm of lovely Sue.'

 

雖然戰事敦促我離開你的懷抱

請不要讓我漂亮的蘇珊難過:

盡管大炮轟鳴,仍可毫發無傷

威廉會回到愛人身邊:

愛情擋開了落在我身邊的飛彈

免得珍貴的眼淚,免得珍貴的眼淚

從蘇珊的眼中流下來。

Though battle call me from thy arms

Let not my pretty Susan mourn:

Though cannon roar, yet safe from harms

William shall to his dear return:

Love turns aside the balls that round me fly

Lest precious tears, lest precious tears

Should drop from Susan's eye.

 

長官發出了可怕的命令,

船帆迎風鼓起:

她無法再停留於船上了-

他們親吻,她歎了口氣,他垂下了頭:

她的小船不情願地搖向陸地,

“再見”,她哭著喊,“再見”,她哭著喊

揮舞著她的纖纖玉手。

The boatswain gave the dreadful word,

Her sails their swelling bosom spread:

No longer can she stay on board -

They kissed, she sighed, he hung his head:

Her lessening boat unwilling rows to land,

'Adieu,' she cries, 'Adieu,' she cries

And waved her lily hand.

此歌風靡了兩百多年,甚至還有人寫了續曲,描述水手威廉回到蘇珊身邊的美妙情形。

 

早期英國殖民者來到新大陸後,見到了一種遍布全北美的神奇的野花。每年從五月開始,路邊、大草原、牧場以及開闊的林地,金黃的花朵驕傲地昂起頭,圓圓的暗褐色的花心似一雙雙明亮的眼睛,好奇地打量著如詩的遠方。原住民用這種野花的根來煎茶治療感冒,或從根部榨汁來緩解耳痛,植株的葉子曬幹後還可做成利尿劑。

移民們親切地給這種野花取名“黑眼睛蘇珊”,以表思鄉之情。野花的花期長達半年,將鮮花采下插於清水瓶中,十天半月都不敗,很容易讓人產生好心情。移民們將黑眼睛蘇珊種在了花園裏,甚至別有用心地在旁邊栽上從歐洲大陸引進的須苞石竹(英文俗名為sweet William, 甜蜜的威廉),打造北美版的“威廉與黑眼睛蘇珊”的愛情主題。

 

黑眼睛蘇珊被介紹到歐洲後,瑞典植物學家林奈(Carl Linnaeus1707-1778)起了屬名Rudbeckia,向魯德貝克(Rudbecks)父子致敬。父親老奧洛夫·魯德貝克 (Olof Rudbeck16301702)是傑出的醫學教授,他首先發現了淋巴管,這被譽為“瑞典對科學史所作出的第一次獨立貢獻”。老魯德貝克也醉心於植物學研究,他在瑞典建立了第一個以他的姓氏命名的植物園。他的兒子小奧洛夫·魯德貝克(Olof the Younger1660-1740)子承父業,也是當時優秀的科學家和教授。林奈就是他最著名的學生之一,因此林奈用老師的姓氏給這種重要的野花命名就不足為奇了。

黑眼睛蘇珊無處不在,熱熱鬧鬧開著,似陽光灑了一地。幾乎每位嶄露頭角的北美自然風光攝影師都創作過一個類似的題材 – 一隻美麗的蝴蝶停留在黑眼睛蘇珊的花瓣上。美國藝術家路易斯.蒂芙尼(Louis Comfort Tiffany18481933, 蒂芙尼珠寶公司的創辦者查爾斯·L·蒂芙尼之子)將這朵普通的北美野花與名貴的百合、牡丹、鳶尾和玫瑰一同作為素材,繪進流光溢彩的裝飾性玻璃燈裏,成為美國最受歡迎的古董燈飾。

 

 

Rudbecks”的中文譯名為“金光菊”,此花不知何時流落到巫峽,在江岸的懸崖上歸化。幾十年前,女詩人舒婷暢遊三峽經過神女峰時,曾寫下又大膽又叛逆的一段:“沿著江岸 /金光菊和女貞子的洪流 /正煽動新的背叛 /與其在懸崖上展覽千年 /不如在愛人肩頭痛哭一晚。”

隨著這篇代表作的廣為傳播,金光菊和木棉樹一起成為新時代女性精神獨立的代言花。盡管金光菊已經在大陸廣泛栽培,許多中國移民剛剛落戶溫哥華時,仍搞不清向日葵大家族的向日葵屬、賽菊芋屬(日光菊屬)和金光菊屬的區別。這幾個屬的草本植物的花色與花型十分相似,有時連專業的園丁都認錯了。本人仔細觀察多年後,總結出一個簡易有效的方法 – 觀葉。向日葵屬植物莖下部的葉子對生,接近莖端的葉子互生;賽菊芋屬的葉子對生;金光菊屬的葉子互生。

(向日葵屬的一年生向日葵,莖上端的葉子互生)

 

(向日葵屬的菊芋,莖上端的葉子互生)

(賽菊芋的葉子對生)

(金光菊葉子互生)

 

所有的金光菊屬野花的原產地都在北美,約30種,除了個別一年生、兩年生的品種外,其餘皆為多年生。常見的園藝品種均是多年生的,幾經改良後,出現了直徑約為12厘米的大花品種,是野花的兩倍。除了純粹而幹淨的金黃色花,還有花瓣基部帶有深紅色斑塊的雙色花。你可以選擇身長一米左右的品種點綴朝陽的角落,也可以選擇三米多高的切葉重瓣金光菊,用竹竿支撐著,整個牆頭堆滿頗為壯觀的金黃色花,乍一看,似菊、似大麗花、又似千瓣葵,烈日下澎湃著最炙熱的激情。還有一種三米高的切葉單瓣金光菊,有著淺綠色的花心,舌狀花特別大,如拉布拉多犬的耳朵向下耷拉著……

  

(雙色金光菊,大花金光菊)

(大花金光菊)

(切葉重瓣金光菊)

(切葉單瓣金光菊)

那首曾經膾炙人口的歌曲《黑眼睛蘇珊》傳唱兩百多年後,突然被人遺忘,差點到了湮沒無聞的地步。自上世紀六十年代起,這枚滄海遺珠被幾位民謠歌手拾起,重新改編翻唱,獲得不錯的反響。

我最喜歡安娜(Anna)和伊麗莎白(Elizabeth)的版本,反反複複看了好幾遍現場演唱的錄像:安靜的舞台,昏暗的燈光,兩位衣著樸素的女歌手站在舞台中央,一位彈著吉他,一位低吟淺唱……

美妙的旋律和歌聲環繞耳邊,台下是否坐著一位已近天命之年的女聽眾?她的心中是否又澎湃起炙熱的浪潮?啊,已經許久沒有那個人的消息,那些動人的片段慢慢沉澱在記憶的河床下,不再有誰會因為一句話而潸然淚下。隻有愛是女人不變的信仰,明朗如傾城日光。

情到深處,她願化作一株金光菊。

 

 

 

後記:

幾乎所有的金光菊到了開花的中後期,舌狀花瓣兒會下垂,管狀花突出,故又被當地人稱為“錐花”或“鬆果花”(coneflower)。除了金光菊,原產於北美的紫鬆果菊屬(Echinacea)、黃錐菊屬(Ratibida)和冬泉菊屬(Dracopis)也被叫做“coneflower”。

 

(紫鬆果菊屬)

(黃錐菊屬)

(冬泉菊屬)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
北美老農 回複 悄悄話 正在想寫一篇同一主題的文章, 看到你的美文
登錄後才可評論.