個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

盛開在油墨香裏的水仙花:與水仙共舞

(2020-05-08 08:53:58) 下一個

六)英國文學裏的水仙花

文藝複興時期的英國浪漫主義詩人將水仙平原描述成一個開著水仙花的草地,花色如金黃的蜂蜜酒(mead),一群快樂的靈魂在上麵生活,這與《奧德賽》裏的水仙平原出入太大了。

為什麽詩歌中的水仙花是黃色的,而不是白色的呢?因為西歐的水仙花品種為Narcissus pseudonarcissus wild daffodil),花瓣是淡黃色的,副冠呈喇叭形,邊緣多齒狀皺褶。花莖挺拔,頂生單花,花朵碩大。中國人翻譯成洋水仙、黃水仙或喇叭水仙。

黃水仙與基督教的四旬期(lent)及複活節有關,它們的花期大約從四旬期首日(即聖灰星期三,Ash Wednesday)開始,一直到複活節後才結束,因此又被稱為“四旬期百合”(lent lily)或“複活節鍾”(Easter bell),象征著複活。黃水仙還是威爾士的國花。

盡管黃水仙是漂亮的觀賞花,但也有人認為低垂的花朵一副喪氣模樣,代表著不幸,拒絕將它們放在屋內。比如羅伯特·赫裏克(Robert Herrick,1591—1674)就把黃水仙與死亡聯係在一起,他寫有一首著名的《詠黃水仙》(To Daffodils ):

美麗的黃水仙,

我們悲哀地看著

你匆匆地離開

連早晨的太陽

都還沒有達到正午高度

留下來,留下來

直到匆忙的白日

跑進

黃昏的歌謠;

我們一起祈禱著,

隨你一同離開。

Fair Daffodils, we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising sun

Has not attain'd his noon.

Stay, stay,

Until the hasting day

Has run

But to the even-song;

And, having pray'd together, we

Will go with you along.

如你,我們隻有短暫的停留

我們也隻有短暫的春天

生命轉瞬即逝

一切,和你一樣

我們死去

枯朽,同樣的

迅速,

如夏天的雨

如早晨的珠露

再也無跡可尋

We have short time to stay, as you,

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay,

As you, or anything.

We die

As your hours do, and dry

Away,

Like to the summer's rain;

Or as the pearls of morning's dew,

Ne'er to be found again.

 

除了玫瑰和百合,水仙是英國文學作品裏出現最多的詩意花卉。斯賓塞、莎士比亞、米爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等作家都寫過它。

莎士比亞(公元1564-1616)的《冬天的童話》(The winter’s tale)裏有兩處提到了水仙花:

第一處:第四幕第二場,奧托呂科斯 (Autolycus, 一個無賴的小販、流浪者和扒手)說:

當水仙花開始發芽,

嗨,山坡上那個年輕的婆娘,

為什麽,那是一年中最美好的時光

因為熱血在嚴冬的蒼白下湧動

 

白色的床單掛在籬笆上

嗨,可愛的鳥兒,哦,動聽歌唱

引發我的賊心癢癢

喝一誇脫啤酒就活得像國王

 

百靈鳥,嘰嘰喳喳地唱

嗨,嗨,還有畫眉鳥和藍鴉也在

為我和阿姨們齊唱夏天的歌

當我和婆娘在幹草堆裏翻滾

When daffodils begin to peer, --

With hey! The doxy over the dale, --

Why, then comes in the sweet o’ the year;

For the red blood reigns in the winter’s pale.

 

The white sheet bleaching on the hedge, --

With hey! the sweet birds, O, how they sing! --

Doth set my pugging tooth on edge;

For a quart of ale is a dish for a king.

 

The lark, that tirra-lirra chants, --

With hey! with hey! the thrush and the jay, --

Are summer songs for me and for my aunts,

While we lie tumbling in the hay.

 

在這段輕快的話語裏,水仙花象征著早春的來臨。

第二處:第四幕第四場,女主人公珀迪塔(Perdita)有一段台詞:

哦,普洛塞庇娜,那些讓您害怕的花朵,讓它們從帝烏斯的戰車上掉下來!水仙花開放在燕子歸來之前,以它們的美麗吸引著三月的風。紫香堇微小,但甜美過朱諾的雙瞳或塞斯利亞(即女神阿佛洛狄忒)的呼吸”。

O Proserpina,

For the flowers now, that frighted thou let’st fall

From Dis’s waggon! daffodils,

That come before the swallow dares, and take

The winds of March with beauty; violets dim,

But sweeter than the lids of Juno’s eyes

Or Cytherea’s breath

Proserpina即冥後珀耳塞福涅(Persephone),水仙花是帝烏斯的誘餌。水仙花在這裏預示著死亡和不幸。

莎士比亞的最後一部,也是大多數讀者最不熟悉的戲劇作品《兩貴親》(The Two Noble Kinsmen)裏,有兩處提到了水仙花:

第二幕第二場,艾米莉亞(Emilia)和她的女仆們在一起交談。

“艾米莉亞:

這個花園充滿了歡樂

這是什麽花?

 

女仆說:

‘這叫水仙,小姐。

 

艾米利亞:

一定就是那個英俊的男孩,卻傻傻地,

愛上了自己;難道那裏缺女人嗎?”

Emilia

This garden has a world of pleasures in’t

What flow’r is this?

Maid Servant

Tis called narcissus, madam.

Emilia

That was a faire boy certaine, but a fool,

To love himself; where there not maides enough?

 

第四幕第一場:深愛著監獄長的女兒的烏爾(Wooer)說:

“他的鐐銬會出賣他-他將被帶走,……

那我該怎麽辦?我會帶來,

一百個像我一樣懂愛的黑眼睛姑娘,

頭戴水仙花冠,

有著櫻桃紅唇和豔如大馬士革薔薇的雙頰,

我們在公爵麵前跳奇怪的舞蹈

請求他原諒。然後她談到了你,先生-

你會在明天上午掉腦袋,”

'His shackles will betray him -- he'll be taken, ...

And what shall I do then? I'll bring a bevy,

A hundred black-eyed maids that love as I do,

With chaplets on their heads of daffodillies,

With cherry lips and cheeks of damask roses,

And all we'll dance an antic fore the Duke

And beg his pardon.' Then she talked of you, sir --

That you must lose your head tomorrow morning,

盡管莎士比亞將水仙花與希臘傳說聯係在一起,但台詞裏的水仙花全是英國原生的Wild Daffodil(黃水仙)。與他同時代的草藥學家約翰.傑拉德(John Gerard)做了統計:當時的倫敦總共有24個水仙花品種,在花園裏廣為種植。

 

其實早在公元前300年,野生的水仙已被希臘人引種為園藝花卉,一直到19世紀初,英國、荷蘭等國的園藝學家才對水仙品種進行了大量的人工雜交與育種工作。如今黃水仙的栽培品種達到26000個,平均每年推出160個新品種。

幾百年前,歐洲人常常將花朵較小,副冠較淺的水仙花稱為narcissus。花朵碩大,副冠像個小喇叭的是daffodil。隨著雜交品種不斷推出,現在人們習慣用narcissus來表示水仙花屬,用daffodil表示水仙花。

 

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,公元17701850年)的《詠水仙》(Daffodils)是世界文壇公認的最好的水仙讚歌。1802年,他與姐姐多蘿西(Dorothy)外出旅遊,在湖畔遇見了一大片盛開的水仙花,姐姐在遊記中寫下言辭優美的一段話:

我從未見過水仙花如此美麗,它們生長在布滿苔蘚的石頭中間,有些花疲憊不堪地枕在石頭上,其他的花旋轉、搖擺、起舞,像是隨著湖麵吹來的風在歡笑,她們看起來是如此快樂,每看一眼,每次都在變化。”

I never saw daffodils so beautiful they grew among the mossy stones about and about them, some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness & the rest tossed & reeled & danced & seemed as if they verily laughed with the wind that blew upon them over the Lake, they looked so gay ever glancing ever changing

 

受此啟發,威廉·華茲華斯寫下《詠水仙》:

像一朵高高飄在山穀上的雲,

我獨自一人到處遊蕩,

忽然間我看到一大片鮮花,

金色的水仙正在開放。

它們在湖邊,在樹下

隨著微風起舞搖晃。

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

它們像密集的群星,

在銀河裏閃爍發光;

它們沿著海灣,

綿延不盡伸向遠方。

一眼望去就有一萬朵,

搖頭晃腦起舞婆娑。

Continuous as the stars that shine

and twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

tossing their heads in sprightly dance.

身邊的粼粼波光隨之而舞,

但水仙的歡欣勝過水波

詩人擁有如此開心的夥伴,

也情不自禁歡愉;

我凝望良久,卻很少想到

眼前美景帶給我多少財富

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not be but gay,

in such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

what wealth the show to me had brought:

每當我躺在沙發上

空虛茫然或默默思量,

它們在我的內心閃現

這是孤獨帶來的祝福;

然後我的心充滿了快樂,

和水仙一起跳舞。

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

某些西方學者認為,這首詩歌具有劃時代的意義。在華茲華斯之前,個人感受隻是文學作品的一小部分。而華茲華斯將個人主觀感受變成了文學主題,作家要對自己表述的感受負道德責任 -這就是所謂的小資情調吧。

如今水仙的微笑已經穿越時空,綻放在世界的每一個角落。放下你的憂愁,與水仙共舞吧!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
花飛的朋友 回複 悄悄話 美文,欣賞了。
登錄後才可評論.